• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE
LINGUAGEM E ENSINO (24009016015P6)
Itens Culturais-Específicos na Antologia The Complete Stories, de Clarice Lispector, tradução de Katrina Dodson: Uma Análise das Estratégias Tradutórias
AURIELLE GOMES DOS SANTOS
DISSERTAÇÃO
18/02/2021

A presente pesquisa objetiva analisar as estratégias utilizadas na tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector (1920-1977). A coletânea de contos foi publicada em 2015, nos Estados Unidos, com tradução de Katrina Dodson e edição do pesquisador e biógrafo da autora, Benjamin Moser, pela editora New Directions. Em 2016, a coletânea foi lançada no Brasil, pela editora Rocco, com o título Todos os contos. O livro foi elogiado pela crítica norteamericana e figurou entre os 100 melhores de 2015 na lista do The New York Times, além de entrar para o ranking das melhores capas do ano do mesmo jornal. Em 2016, Dodson recebeu, inclusive, o consagrado Pen Translation Prize - prêmio de melhor tradução dado pela organização PEN American Center. Para investigar as implicações de diferentes escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: 1. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; 2. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs; e 3. refletir sobre como as estratégias tradutórias afetaram a (in)visibilidade do trabalho da tradutora na cultura de chegada. Para alcançar tais objetivos, a fundamentação teórica parte dos seguintes eixos teóricos: tradução literária e suas implicações culturais (BASSNETT, 2003; LEFEVERE, 2007); itens culturais-específicos, estratégias de tratamento e as noções de estrangeirização e domesticação (AIXELÁ, 2013; VENUTI, 2008); e a teoria da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 2008). A pesquisa é de natureza e quanti-qualitativa e no campo dos estudos da tradução, se insere na área da análise de tradução de gêneros literários (prosa ficcional) (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). A pesquisa foi realizada através do levantamento, delimitação e categorização do corpus, que consiste em três categorias para análise: nomes próprios literários, expressões idiomáticas e expressões criadas pela autora (a partir de referências culturais existentes). Os resultados da análise apontam para a coexistência de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras em diferentes níveis, sinalizando, assim, para a configuração dinâmica e complexa desse tipo de termos na escrita de Clarice Lispector, que produz sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a autora lida com a linguagem. As constatações também sugerem uma posição de desdobramento entre tradução e criação por parte da tradutora.

Clarice Lispector;Estratégias de tradução;Tradução literária;Itens culturais-específicos
The aim of this work is to analyze strategies applied in the translation of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector (1920-1977). The book, published by New Directions in English in 2015, was translated by Katrina Doson and edited by Clarice’s biographer, Benjamin Moser. The collection of short stories was issued in Brazil as Todos os contos – a 2016 publication by Rocco. Right after its release in the United States, the anthology garnered a positive reception from literary critics. It ranked on the 2015 New York Times list of the 100 best books and on the list of best covers, in the same year. Translator Katrina Dodson also received the 2016 PEN Translation Award – an acclaimed award given by PEN American Center to the best translations of the year. When dealing with the challenge of translating CSIs, the translator is faced with different choices of procedures to adopt. In order assess the implications of such choices, it was important to: 1. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; 2. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI; and 3. reflect on how translation strategies affected the (in)visibility of the translator’s work in the target culture. The analysis was carried out through the lenses of the following theoretical contribution: literary translation and its cultural implications (BASSNETT, 2003; EVEN-ZOHAR, 1990; LEFEVERE, 2007); the concept of cultural-specific item and approaches to translation strategies (AIXELÁ, 2013; VENUTI, 2008); the translator’s invisibility theory (VENUTI, 2008). In terms of methodology, this quanti-qualitative research that falls, in the field of translation studies, within the area of analysis of genre translation (prose fiction) (WILLIAM; CHESTERMAN, 2002). Results have pointed to the coexistence of foreignizing and domesticating strategies at different levels, which hints to the dynamic and complex configuration of this kind of terms in Clarice Lispector’s writing, who triggers in the reader feelings of strangeness, built not only on cultural/linguistic distance, but also built on the ingenious ways in which she deals with language. It is also possible to infer, through such results, that the translator, who has to create in order to translate, deals with an in-between position.
Clarice Lispector;Translation strategies;Literary Translation;Culture Specific-items
1
126
PORTUGUES
UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE
O trabalho possui divulgação autorizada
Dissertação Aurielle Gomes dos Santos.pdf

Contexto

ESTUDOS LINGUÍSTICOS
PRÁTICAS SOCIAIS, HISTÓRICAS E CULTURAIS DE LINGUAGEM
A TRADUÇÃO EM CONTEXTOS DE REPRESENTAÇÃO CULTURAL E DE ENSINO DE TRADUÇÃO

Banca Examinadora

SINARA DE OLIVEIRA BRANCO
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
JULIO CESAR NEVES MONTEIRO Participante Externo
SINARA DE OLIVEIRA BRANCO Docente - PERMANENTE
JOSILENE PINHEIRO MARIZ Docente - PERMANENTE

Vínculo

-
-
-
Não
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer