• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ
LETRAS (40006018036P0)
Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa
PEDRO HENRIQUE NOVAK
DISSERTAÇÃO
19/02/2021

NOVAK, Pedro Henrique. Análise descritiva de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma para a língua inglesa. 108 f. 2021. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-graduação em Letras: Literatura, Sociedade e Interartes, Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021. Esta pesquisa tem por objetivo realizar uma análise descritiva do primeiro capítulo de duas traduções do romance Triste fim de Policarpo Quaresma, de Lima Barreto, para a língua inglesa. A obra foi lançada em folhetins no ano de 1911 e, posteriormente, foi publicada em livro em 1915. A contar do ano de 1977, o romance já foi traduzido cinco vezes para o idioma inglês e, para este estudo, foram selecionadas as traduções do texto integral mais distantes cronologicamente entre si. A primeira é a tradução de Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, publicada em Londres pela editora Rex Collings, em 1978; a segunda é a tradução de Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, publicada, em meios digitais, pela Kindle Editions, no ano de 2014. O desenvolvimento deste trabalho se divide em dois momentos: inicialmente, buscou-se coletar dados sobre o autor, sua história, sua obra e o levantamento das traduções de sua obra para a posterior a análise das traduções. Para a execução da primeira etapa, a coleta de dados deu-se a partir de pesquisa bibliográfica. Os dados biográficos levantados que servirão para a análise das traduções foram obtidos, principalmente, de pesquisadores tais como o biógrafo de Lima Barreto, Francisco de Assis Barbosa (2017), a pesquisadora Lilia M. Schwarcz (2017), os críticos literários Antonio Houaiss e Carmem Lúcia Negreiros (1997), na edição crítica da obra pela coleção Archivos, entre outros. A segunda etapa da pesquisa, que contempla uma apresentação dos tradutores, consiste na análise descritiva do primeiro capítulo das duas traduções selecionadas com aporte teórico que compreendem teóricos dos Estudos da Tradução como Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert e Hendrik Van Gorp (2006). Esta pesquisa averiguou se houve interpretações divergentes ou convergentes entre os tradutores, identificou técnicas e procedimentos tradutórios e analisou se o período temporal entre as duas edições provocou mudanças de cunho teórico e/ou ideológico nas decisões tradutórias. Em conclusão, verificou-se que houve interpretações convergentes entre os tradutores, entretanto, foram utilizados técnicas e procedimentos distintos. Ambas as traduções mostraram-se ser mais domesticadoras, utilizando procedimentos que aproximam o texto da cultura de chegada, sem, contudo, ocultar elementos da cultura brasileira.

Lima Barreto;Triste fim de Policarpo Quaresma;Tradução Literária
NOVAK, Pedro Henrique. Descriptive analysis of two translations of the novel Triste fim de Policarpo Quaresma into the English language. 108 f. 2021. Dissertation (Master’s degree) – Postgraduate Studies in Linguistics and Literature: Literature, Society and Interarts, Federal Technological University of Paraná, Pato Branco, 2021. This research aims at making a descriptive analysis of the first chapter of two translations of the book Triste fim de Policarpo Quaresma, by Lima Barreto, into the English language. The novel was first serialized in 1911 and later published in book format in 1915. Since 1977, the novel has been translated five times into English and for this study, the most chronologically distant translations of the full text were selected. The first is the translation of Robert Scott-Buccleuch, The Patriot, published in London by Rex Collings in 1978; the second is the translation of Francis K. Johnson, The Decline and Fall of Policarpo Quaresma, published by digital means, in 2014, by Kindle Editions. The development of this research is divided into two stages: initially, it sought to collect data about the author, his history, his oeuvre and the mapping of translations of his literary output for later analysis of the translations. For the first stage, data gathering was based on bibliographic research. The biographical data collected that will be used in the analysis of the translations were obtained mainly from researchers such as Lima Barreto's biographer Francisco de Assis Barbosa (2017), researcher Lilia M. Schwarcz (2017), literary critics Antonio Houaiss and Carmem Lúcia Negreiros (1997), in the critical edition of the novel by the Archivos collection, among others. The second stage of the research, which includes a presentation of the translators, consists of the descriptive analysis of the first chapter of the two selected translations with theoretical input that comprise Translation Studies theorists such as Itamar Even-Zohar (1990), Gideon Toury (2012), Lawrence Venuti (2002), André Lefevere (2007), José Lambert and Hendrik Van Gorp (2006). This research investigated whether there were divergent or convergent interpretations among translators, identified techniques and translation procedures, and analyzed whether the time period between the two editions caused changes of theoretical and/or ideological nature in translation decisions. In conclusion, it was found that there were convergent interpretations between the translators, however different techniques and procedures were used. Both translations proved to be more domesticated, using procedures that bring the text closer to the target culture, without however, hiding elements from the Brazilian culture.
Lima Barreto;The Decline and Fall of Policarpo Quaresma;Literary Translation.
1
108
PORTUGUES
UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ
O trabalho possui divulgação autorizada
analisedescritivapolicarpoquaresma_.pdf

Contexto

Linguagem, cultura e sociedade
LITERATURA, SOCIEDADE E INTERARTES
Projeto de Pesquisa nos Estudos Descritivos da Tradução

Banca Examinadora

CAMILA PAULA CAMILOTTI
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
WELLINGTON RICARDO FIORUCI Docente - PERMANENTE
MARCOS HIDEMI DE LIMA Docente - PERMANENTE
CAMILA PAULA CAMILOTTI Docente - PERMANENTE
ADRIANO MAFRA Participante Externo

Vínculo

Servidor Público
Empresa Pública ou Estatal
Ensino e Pesquisa
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer