PRESOTTO, Bianca. Tradução Comentada de “A Caçada” de Lygia Fagundes Telles - Uma Proposta Estrangeirizante. 97 f. 2021. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-graduação em Letras: Literatura, Sociedade e Interartes, Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2021.
O presente trabalho apresenta uma proposta de tradução comentada do conto “A Caçada” (2009), de Lygia Fagundes Telles para a língua inglesa, e traz reflexões que envolveram esse processo no que diz respeito tanto aos Estudos da Tradução quanto à análise da construção do fantástico no texto-fonte e no texto-alvo. O objetivo geral do estudo compreendeu elaborar uma tradução para a língua inglesa que fosse predominantemente estrangeirizante, de forma que o texto produzido deixasse resíduos da cultura de partida conforme a perspectiva valorada por Venuti (1995; 2002). Os objetivos específicos consistem em: a) explorar a vida e obra de Telles, a fim de averiguar sua construção como escritora, suas influências literárias e sua estética literária; b) mapear as traduções já feitas das obras de Telles para polissistemas literários além do brasileiro, em prol de verificar a representação da escritora no exterior; c) identificar quais foram as tendências tradutórias utilizadas pela tradutora, a fim de expor suas escolhas e verificar quais desafios foram encontrados para a construção de uma tradução estrangeirizante para o par linguístico português-inglês; e d) realizar uma análise do encadeamento semântico tanto do texto-fonte quanto do texto-alvo, a fim de verificar como se deu a configuração do fantástico no texto-alvo no que tange às cadeias de significantes do medo e espaço. Quanto à metodologia, este estudo é de cunho introspectivo e retrospectivo (FRASER, 1996), visto que a tradução comentada consiste em traduzir e refletir sobre esse processo. Em escopo amplo, essa pesquisa leva como aporte teórico os Estudos da Tradução seguindo a ótica da Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar (1990); para a elaboração da tradução, buscou-se seguir a perspectiva de tradução estrangeirizante, de Venuti (1995; 2002); e para a análise dos procedimentos tradutórios, utilizou-se dos estudos de Berman (2013) e Lanzetti et al. (2009). Em relação à análise do fantástico, baseou-se nos preceitos de Roas (2014) para apresentação de um panorama do fantástico; Freud (2010) para adentrar ao conceito de inquietante; e Todorov (1980) para incluir o conceito de vacilação. No que concerne à análise do encadeamento semântico, as referências de Berman (2013) e Paganine (2011) embasam a análise das cadeias de significantes do espaço e do medo. Para a análise desses dois núcleos, foram utilizados os estudos de Borges Filho (2007) e Menon (2013). Os resultados obtidos indicam a produção de uma tradução que dispõe predominantemente de procedimentos estrangeirizantes, em que se optou por deixar marcas do estrangeiro em termos estruturais, estilísticos e culturais do texto ao longo do processo tradutório. Ao mesmo tempo, também se verificou que a tradução manteve características da escrita de Telles, buscou manter a expressividade da linguagem para fazer a manutenção do fantástico no texto-alvo de modo a indicar ao leitor de Língua Inglesa que o texto é advindo de uma cultura de partida diferente daquela do leitor. Enfim, pôde-se desenvolver uma tradução comentada do conto de Telles, tornando acessível o conto em Língua Inglesa, valorizando a literatura nacional e contribuindo para o crescimento e valorização dos Estudos da Tradução no Brasil.