Na década de noventa, a figura do tradutor subserviente foi substituída pela do tradutor
visivelmente ativo, entendido como um sujeito inserido em um contexto cultural, ideológico,
político e psicológico, fatores que não podem ser ignorados na tradução. O tradutor não se
apaga ao traduzir uma obra, pois não está livre das imposições socioculturais da comunidade
da qual faz parte; da diferença de recorte de mundo entre as culturas; e das injunções de
ordem linguística que limitam as escolhas lexicogramaticais à disposição do tradutor. Assim
sendo, essas escolhas não são neutras, como explica a noção de equivalência, definida em
termos de significados contextuais, e não de significados formais. Há ainda a considerar o fato
de a língua original possuir vários agnatos de X, permitindo ao tradutor a opção de traduzir o
item X ou um dos seus agnatos. O objetivo desta tese de doutorado é a comparação de
duas versões de tradução em língua inglesa do livro Memórias Póstumas de Brás Cubas (The
Posthumous Memoirs of Brás Cubas), de Machado de Assis, efetivadas respectivamente por
Gregory Rabassa (1997) e Flora Thomson-DeVeaux (2020), com vistas a verificar como as
escolhas feitas pelos tradutores, embora em articulação com o texto original, evidenciam
diferentes representações da realidade resultantes do contexto em que estão inseridos. A
pesquisa tem o apoio da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), uma proposta teóricometodológica,
descrita como uma abordagem semântico-funcional da língua, que procura
entender como as pessoas usam a língua em diferentes contextos sociais, para fazer sentido
do mundo e de cada um. Para a LSF, é possível verificar traços estruturais, lexicais,
gramaticais e semânticos em textos constituintes de um determinado gênero, por meio das
metafunções. A pesquisa busca responder às seguintes perguntas: (a) como são articulados
os significados ideacionais, interpessoais e textuais nas duas versões traduzidas de Memórias
Póstumas de Brás Cubas para a língua inglesa?; e (b) quais são as consequências dessas
modificações para o significado macrotextual das versões e caracterização do estilo dos
tradutores? A pesquisa mostra que o significado textual praticamente não sofreu alterações
em ambas as traduções; já os termos que expressam o significado ideacional mostraram que
tradução de Rabassa se aproxima mais do original do que a de DeVeaux, com evidentes
reflexos no significado interpessoal, no sentido de, talvez, a segunda assemelhar-se mais com
o fluir linguístico da língua inglesa. Em termos gerais, a tradução de Rabassa (1997) é mais
próxima ao original de Memórias Póstumas de Brás Cubas do que a de Thompson-DeVeaux
(2020).