• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO
LINGÜÍSTICA APLICADA E ESTUDOS DA LINGUAGEM (33005010023P2)
Educação Presencial
A TRADUÇÃO INGLESA DE MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS: Uma Abordagem Sistêmico-Funcional
CAMILA MATOS VENESIANO NUNES
TESE
23/06/2021

Na década de noventa, a figura do tradutor subserviente foi substituída pela do tradutor visivelmente ativo, entendido como um sujeito inserido em um contexto cultural, ideológico, político e psicológico, fatores que não podem ser ignorados na tradução. O tradutor não se apaga ao traduzir uma obra, pois não está livre das imposições socioculturais da comunidade da qual faz parte; da diferença de recorte de mundo entre as culturas; e das injunções de ordem linguística que limitam as escolhas lexicogramaticais à disposição do tradutor. Assim sendo, essas escolhas não são neutras, como explica a noção de equivalência, definida em termos de significados contextuais, e não de significados formais. Há ainda a considerar o fato de a língua original possuir vários agnatos de X, permitindo ao tradutor a opção de traduzir o item X ou um dos seus agnatos. O objetivo desta tese de doutorado é a comparação de duas versões de tradução em língua inglesa do livro Memórias Póstumas de Brás Cubas (The Posthumous Memoirs of Brás Cubas), de Machado de Assis, efetivadas respectivamente por Gregory Rabassa (1997) e Flora Thomson-DeVeaux (2020), com vistas a verificar como as escolhas feitas pelos tradutores, embora em articulação com o texto original, evidenciam diferentes representações da realidade resultantes do contexto em que estão inseridos. A pesquisa tem o apoio da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), uma proposta teóricometodológica, descrita como uma abordagem semântico-funcional da língua, que procura entender como as pessoas usam a língua em diferentes contextos sociais, para fazer sentido do mundo e de cada um. Para a LSF, é possível verificar traços estruturais, lexicais, gramaticais e semânticos em textos constituintes de um determinado gênero, por meio das metafunções. A pesquisa busca responder às seguintes perguntas: (a) como são articulados os significados ideacionais, interpessoais e textuais nas duas versões traduzidas de Memórias Póstumas de Brás Cubas para a língua inglesa?; e (b) quais são as consequências dessas modificações para o significado macrotextual das versões e caracterização do estilo dos tradutores? A pesquisa mostra que o significado textual praticamente não sofreu alterações em ambas as traduções; já os termos que expressam o significado ideacional mostraram que tradução de Rabassa se aproxima mais do original do que a de DeVeaux, com evidentes reflexos no significado interpessoal, no sentido de, talvez, a segunda assemelhar-se mais com o fluir linguístico da língua inglesa. Em termos gerais, a tradução de Rabassa (1997) é mais próxima ao original de Memórias Póstumas de Brás Cubas do que a de Thompson-DeVeaux (2020).

Comparação de traduções;Português e Inglês;Memórias Póstumas de Brás Cubas;Linguística Sistêmico-Funcional
In the nineties, the figure of the subservient translator was replaced by that of the visibly active translator, understood as a subject inserted in a cultural, ideological, political and psychological context, factors that cannot be ignored in the translation. The translator is not extinguished when translating a work, as the translator is not free from the sociocultural impositions of the community of which the translator is a part; the difference in the cut-out of the world between cultures; and the linguistic injunctions that limit the lexicogramatical choices available to the translator. Therefore, these choices are not neutral, as explained by the notion of equivalence, defined in terms of contextual meanings, and not formal meanings. There is also the fact that the original language has several X agnates, allowing the translator the option of translating item X or one of its agnates. The objective of this doctoral thesis is to compare two English translation versions of the book The Posthumous Memoirs of Brás Cubas (Memórias Póstumas de Brás Cubas), by Machado de Assis, carried out respectively by Gregory Rabassa (1997) and Flora Thomson-DeVeaux (2020), in order to verify how the choices made by the translators, although in articulation with the original text, show different representations of reality resulting from the context in which they are inserted. The research is supported by Systemic-Functional Linguistics (SFL), a theoretical-methodological proposal, described as a semantic-functional approach to language, which seeks to understand how people use language in different social contexts, to make sense of the world and of each one. For SFL, it is possible to verify structural, lexical, grammatical and semantic traits in texts constituting a given genre, through metafunctions. The research seeks to answer the following questions: (a) how are the ideational, interpersonal and textual meanings articulated in the two translated versions of The Posthumous Memoirs of Brás Cubas into English?; and (b) what are the consequences of these changes for the macrotextual meaning of the versions and characterization of the translators' style? The research shows that the textual meaning has hardly changed in both translations; the terms that express the ideational meaning showed that Rabassa's translation is closer to the original than DeVeaux's, with evident reflections on interpersonal meaning, in the sense that, perhaps, the second resembles more with the linguistic flow of the English language. In general terms, the translation of Rabassa (1997) is closer to the original Memórias Póstumas de Brás Cubas than that of Thompson-DeVeaux (2020). Keywords: Translation comparison. Portuguese and English. The Posthumous Memoirs of Brás Cubas. Systemic-Functional Linguistics.
Translation comparison;Portuguese and English;The Posthumous Memoirs of Brás Cubas;Systemic-Functional Linguistics
01
101
PORTUGUES
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO
O trabalho possui divulgação autorizada
Tese_A_traduc_a_o_Inglesa_Memo_rias_Po_stumas_Camila_M_V_Nunes.pdf

Contexto

LINGÜÍSTICA APLICADA E ESTUDOS DA LINGUAGEM
LINGUAGEM E TRABALHO
Recursos para a realização do ato de fala indireto: suas implicações

Banca Examinadora

SUMIKO NISHITANI IKEDA
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
SUMIKO NISHITANI IKEDA Docente - PERMANENTE
MARIA PIEDADE TEODORO DA SILVA Participante Externo
SONIA REGINA LONGHI NINOMIYA Participante Externo
FLAMINIA MANZANO MOREIRA LODOVICI Participante Externo
ZULEICA ANTONIA DE CAMARGO Docente - PERMANENTE

Financiadores

Financiador - Programa Fomento Número de Meses
FUND COORD DE APERFEICOAMENTO DE PESSOAL DE NIVEL SUP - Programa de Suporte à Pós-Graduação de Instituições de Ensino Particulares (módulo Taxas) 48

Vínculo

Servidor Público
Empresa Pública ou Estatal
Ensino e Pesquisa
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer