• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
Estudos Linguísticos (28002016012P3)
Educação Presencial
GABRIELA, CLOVE AND CINNAMON (1988 [1962]), DE JORGE AMADO: TRADUÇÃO DOS MARCADORES CULTURAIS PARA O INGLÊS – ENTRE A REVELAÇÃO E O OCULTAMENTO
KEVEN DE ALMEIDA ANTUNES
DISSERTAÇÃO
30/03/2022

Nesta dissertação realizamos um estudo lexical dos Marcadores Culturais presentes no corpus paralelo constituído pelo romance Gabriela, cravo e canela (2006 [1958]), de Jorge Amado, com sua tradução para a língua inglesa, Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]), realizada por James L. Taylor e William Grossman, a fim de verificar como ocorreu a passagem da cultura, lexicalmente marcada, do original à tradução. Para tanto, os marcadores culturais foram cotejados com o auxílio do software Wordsmith Tools 7.0, especialmente as ferramentas Wordlist e Concord. A pesquisa tem caráter interdisciplinar e apoia-se nos pressupostos teórico-metodológicos dos estudos do léxico com Biderman (1998), Barbosa (2001) e Oliveira e Isquerdo (2008); das Modalidades de Tradução com Aubert (1991; 2006) e Widman e Zavaglia (2017); dos Marcadores Culturais com Aubert (2003; 2006); dos Domínios Culturais com Aubert (1998; 2006) e Martins e Camargo (2008); das estratégias tradutórias de estrangeirização e domesticação com Venuti (1992; 1995) e Berman (2007); da cultura linguística com as contribuições de Matoré (1953), Silva (2000), Silva (2012) e Santos (2013); da representação cultural por Chartier (1991), Gumbrecht (2003) e Barros (2005); da Linguística de corpus com Berber Sardinha (2000; 2004; 2009); e da Ficha Lexicográfica proposta por Nascimento e Barreiros (2018). A pesquisa desenvolvida fez um levantamento de 104 Marcadores Culturais apresentados e classificados a partir do domínio de cultura, modalidade de tradução e estratégia de domesticação ou estrangeirização, organizados em fichas lexicográficas. Os Marcadores Culturais apresentados evidenciaram, em primeiro plano, as características linguísticas regionais apresentadas no romance de Jorge Amado, tornando a escrita romanesca do autor via de exposição e preservação da cultura híbrida e mestiça que nos caracteriza como brasileiros/baianos. Já na análise da tradução, constatamos que a modalidade tradutória adaptação foi a mais usada no romance em sua versão à língua inglesa, principalmente em marcadores culturais que representam a cultura afro-brasileira. A partir disso, construímos um glossário bilíngue que contempla esse grupo lexical afrodescendente. Tal fato nos possibilita afirmar que Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]) caracteriza-se como uma tradução domesticada, revelando que a tradução pode ser, também, um ato de manutenção da colonialidade. Com base nas análises e resultados obtidos, almejamos que esta dissertação possa contribuir para futuras análises de traduções e pesquisas nas áreas de estudos lexicais, da cultura e do léxico afro-brasileiro, para evidenciar o potencial, seja colonizador ou descolonizar, dessa prática intercultural que representa o fazer tradutório.

Gabriela, cravo e canela;Marcadores Culturais;Léxico;Modalidades de Tradução;Estratégias de Tradução.
In this dissertation we condute a lexical study of the Cultural Markers presents in the parallel corpus constituted by the novel Gabriela, cravo e canela (2006 [1958]), by Jorge Amado, with its translation into English, Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]), made by James L. Taylor and William Grossman, in order to verify how the passage of culture, lexically marked, from the original to the translation occurred. For that, the cultural markers were collated with the help of the Wordsmith Tools 7.0 software, especially the Wordlist and Concord tools. The research has an interdisciplinary character and is based on the theoretical-methodological assumptions of lexicon studies with Biderman (1998), Barbosa (2001) and Oliveira and Isquerdo (2008); of Translation Modalities with Aubert (1991; 2006) and Widman and Zavaglia (2017); of Cultural Markers with Aubert (2003; 2006); Cultural Domains with Aubert (1998; 2006) and Martins and Camargo (2008); on the translation strategies of foreignization and domestication with Venuti (1992; 1995) and Berman (2007); linguistic culture with contributions from Matoré (1953), Silva (2000), Silva (2012) and Santos (2013); cultural representation by Chartier (1991), Gumbrecht (2003) and Barros (2005); Corpus Linguistics with Berber Sardinha (2000; 2004; 2009); and the Lexicographic Sheet proposed by Nascimento and Barreiros (2018). The research developed resulted in the cataloging of 104 Cultural Markers presented and classified based on the domain of culture, translation modality and domestication or foreignization strategy, organized in lexicographic sheets. The Cultural Markers presented highlighted, in the foreground, the regional linguistic characteristics presented in Jorge Amado's novel, making the author's novelistic writing a way of exposing and preserving the hybrid and mestizo culture that characterizes us as Brazilians/Baianos. In the analysis of the translation, we found that the translation modality adaptation was the most used in the novel in its English language version, especially in cultural markers that represent Afro-Brazilian culture. From this, we built a bilingual glossary that includes this Afro-descendant lexical group. This fact allows us to state that Gabriela, clove and cinnamon (1988 [1962]) is characterized as a domesticated translation, revealing that translation can also be an act of maintaining coloniality. Based on the analyzes and results obtained, we hope that this dissertation can contribute to future analysis of translations and research in the areas of lexical studies, culture and the Afro-Brazilian lexicon, to highlight the potential, whether colonizing or decolonizing, of this intercultural practice that represents the translation process.
Gabriela, clove and cinnamon;Cultural Markers;Lexicon;Translation Modalities;Translation Strategies.
1
200
PORTUGUES
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
O trabalho possui divulgação autorizada
DISSERTAÇÃO KEVEN A ANTUNES PDF.pdf

Contexto

LINGUAGEM E SOCIEDADE
VARIAÇÃO E MUDANÇA LINGUÍSTICA NO PORTUGUÊS
ESTUDO DE MARCADORES CULTURAIS TRADUZIDOS PARA A LÍNGUA ESPANHOLA: BANCO DE DADOS E CONSTRUÇÃO DE UM DICIONÁRIO ONLINE BILÍNGUE

Banca Examinadora

LILIANE LEMOS SANTANA BARREIROS
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
PATRICIO NUNES BARREIROS Docente - PERMANENTE
LILIANE LEMOS SANTANA BARREIROS Docente - PERMANENTE
GILMEI FRANCISCO FLECK Participante Externo

Financiadores

Financiador - Programa Fomento Número de Meses
FUND COORD DE APERFEICOAMENTO DE PESSOAL DE NIVEL SUP - Programa de Demanda Social 24

Vínculo

CLT
Empresa Privada
Ensino e Pesquisa
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer