• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO GRANDE DO NORTE
CIÊNCIAS DA LINGUAGEM (23002018073P9)
UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DAS CARACTERÍSTICAS PSICOLÓGICAS DO PERSONSAGEM SHERLOCK HOLMES COM BASE EM LINGUÍSTICA DE CORPUS
NATALYANY NUNES OLIVEIRA
DISSERTAÇÃO
29/09/2022

Sherlock Holmes é um dos personagens mais conhecidos da Literatura Inglesa (cf. ALLAN; PITTARD, 2019, p.1), além disso, as obras de Conan Doyle que o têm como personagem principal foram largamente traduzidas para diversas línguas, o que demonstra sua relevância tanto para a Literatura quanto para os Estudos da Tradução. Nesse contexto, o objetivo geral deste trabalho é analisar a tradução para o português das características psicológicas do personagem Sherlock Holmes. De forma mais específica, objetiva-se: 1) determinar as características de Holmes que podem ser observadas nas linhas de concordância que contêm falas do personagem; 2) identificar as estratégias utilizadas na tradução para o português de alguns exemplos dessas características; e 3) apontar as diferenças na apresentação dessas características no texto fonte (TF) e o no texto traduzido (TT), levando-se em consideração as escolhas realizadas pelos tradutores, com base nas Estratégias de Tradução de Chesterman (1997). Sendo o personagem principal de uma obra vasta, estudar a sua caracterização exige o recurso ao aparato teórico-metodológico da Linguística de Corpus, mais especificamente da Estilística de Corpus, que se utiliza dos métodos daquela para realizar análise literária. Para atingir os objetivos propostos, foram adotados os seguintes passos: análise das linhas de concordância do TF que contêm falas do personagem; identificação das características do personagem através do que ele fala ou da forma como ele fala, juntamente com o contexto no qual o trecho aparece; seleção das 10 características mais frequentes; análise de um exemplo de cada traço de personalidade no intuito de verificar se há diferença na sua forma de apresentação quando comparados TF e TT; e, quando possível, identificação, por meio de métodos quantitativos, no Corpus de Estudo (CE) como um todo, da forma como aquela característica se apresenta. No desenvolvimento desses passos, foram utilizados o WordSmith Tools 6.0 e o Sketch Engine. As 10 características de Sherlock Holmes mais frequentemente encontradas na amostra analisada, por ordem de frequência, foram: ‘cordial’, ‘dedutivo’, ‘bem- humorado’, ‘lisonjeiro’, ‘teatral’, ‘entusiasmado’, ‘confiante’, ‘irônico’, ‘minucioso’ e ‘ativo’. Para os traços de personalidade ‘lisonjeiro’, ‘teatral’, ‘confiante’ e ‘irônico’, uma análise de cunho mais quantitativo foi desafiadora, pois a sua identificação depende do contexto no qual estão inseridos e/ou da compreensão do sentido do texto mais do que a observação da sua forma. Acerca das Estratégias de Tradução, percebeu-se que o grupo das Estratégias Sintáticas foi o mais frequente na amostra estudada, seguido de Semânticas e Pragmáticas. Além disso, as Estratégias Sintáticas aparentam ser as que menos afetam a apresentação da característica do personagem, quando comparados TF e TT. Conclui-se que a utilização dos métodos baseados em corpus é muito útil na análise literária, pois possibilita a percepção de aspectos que a simples leitura não permitiria identificar com facilidade.

Sherlock Holmes;Estilística de Corpus;Tradução Literária;Estratégias de Tradução;Caracterização do Personagem
Sherlock Holmes is one of the most well-known characters in English Literature (see ALLAN; PITTARD, 2019, p.1), besides that, Conan Doyle’s work in which Holmes is the main character has been translated into several languages. These facts demonstrate the importance of the character for both Literature and Translation Studies. That being said, the main goal of this work is to analyze the translation into Portuguese of the psychological characteristics of Sherlock Holmes. The specific goals are: 1) to determine Holmes' characteristics that can be observed in the concordance lines that contain the character's speech; 2) to identify the strategies used in the translation into Portuguese of some examples of these characteristics; and 3) to point out the differences in the presentation of the characteristics in the source text (ST) and in the translated text (TT), taken into account the choices made by the translators, based on the Translation Strategies of Chesterman (1997). Since Holmes is the main character of a vast body of work, studying his characterization requires resorting to the theorical and methodological apparatus of Corpus Linguistics (CL), more specifically Corpus Stylistics, which uses CL’s methods to analyze literary work. In order to achieve these goals, these steps were followed: analysis of the ST’s concordance lines that contain the character's speech; characterization of Holmes through his speech or the way that he speaks, together with the context in which the passages occur; selection of the 10 most frequent characteristics; analysis of one example of each personality trait in order to identify the difference in its presentation, when ST and TT are compared; and, when possible, identification, through quantitative methods, in the corpus as a whole, of how that specific characteristic is presented. During the development of these steps, WordSmith Tools 6.0 and Sketch Engine were used. The 10 most frequent Sherlock Holmes’ characteristics in the analyzed sample, in order of frequency, were: 'friendly', 'deductive', 'humorous', 'flattering', 'theatrical', 'enthusiastic', 'confident', 'ironic', 'thorough' and 'active'. For the 'flattering', 'theatrical', 'confident' and 'ironic' personality traits, a more quantitative analysis is challenging, as their identification depends on the context in which they appear and/or on the understanding of the meaning more than the form of the text. Regarding Translation Strategies, it was noticed that the group of Syntactic Strategies was the most frequent in the analyzed sample, followed by the Semantic and the Pragmatic groups. In addition to that, the Syntactic Strategies seem to be the ones that least affect how characterization is presented, when comparing ST and TT. In conclusion, corpus-based methods are very useful in literary analysis, as they allow the realization of certain aspects that may not be easily observed while only reading the text.
Sherlock Holmes;Corpus Stylistics;Literary Translation;Translation Strategies;Characterization
132
PORTUGUES
UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO GRANDE DO NORTE
O trabalho não possui divulgação autorizada

Contexto

Linguagens e Sociedade
LINGUAGENS E PRÁTICAS SOCIAIS
Estudos da tradução baseados em corpus: uma investigação da Linguística de Corpus como abordagem relevante para a tradução

Banca Examinadora

NILSON ROBERTO BARROS DA SILVA
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
NILSON ROBERTO BARROS DA SILVA Docente - PERMANENTE
CID IVAN DA COSTA CARVALHO Docente - PERMANENTE
ROZANE RODRIGUES REBECHI Participante Externo

Vínculo

-
-
-
Não
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer