Sherlock Holmes é um dos personagens mais conhecidos da Literatura Inglesa (cf.
ALLAN; PITTARD, 2019, p.1), além disso, as obras de Conan Doyle que o têm como
personagem principal foram largamente traduzidas para diversas línguas, o que
demonstra sua relevância tanto para a Literatura quanto para os Estudos da Tradução.
Nesse contexto, o objetivo geral deste trabalho é analisar a tradução para o português
das características psicológicas do personagem Sherlock Holmes. De forma mais
específica, objetiva-se: 1) determinar as características de Holmes que podem ser
observadas nas linhas de concordância que contêm falas do personagem; 2)
identificar as estratégias utilizadas na tradução para o português de alguns exemplos
dessas características; e 3) apontar as diferenças na apresentação dessas
características no texto fonte (TF) e o no texto traduzido (TT), levando-se em
consideração as escolhas realizadas pelos tradutores, com base nas Estratégias de
Tradução de Chesterman (1997). Sendo o personagem principal de uma obra vasta,
estudar a sua caracterização exige o recurso ao aparato teórico-metodológico da
Linguística de Corpus, mais especificamente da Estilística de Corpus, que se utiliza
dos métodos daquela para realizar análise literária. Para atingir os objetivos
propostos, foram adotados os seguintes passos: análise das linhas de concordância
do TF que contêm falas do personagem; identificação das características do
personagem através do que ele fala ou da forma como ele fala, juntamente com o
contexto no qual o trecho aparece; seleção das 10 características mais frequentes;
análise de um exemplo de cada traço de personalidade no intuito de verificar se há
diferença na sua forma de apresentação quando comparados TF e TT; e, quando
possível, identificação, por meio de métodos quantitativos, no Corpus de Estudo (CE)
como um todo, da forma como aquela característica se apresenta. No
desenvolvimento desses passos, foram utilizados o WordSmith Tools 6.0 e o Sketch
Engine. As 10 características de Sherlock Holmes mais frequentemente encontradas
na amostra analisada, por ordem de frequência, foram: ‘cordial’, ‘dedutivo’, ‘bem-
humorado’, ‘lisonjeiro’, ‘teatral’, ‘entusiasmado’, ‘confiante’, ‘irônico’, ‘minucioso’ e
‘ativo’. Para os traços de personalidade ‘lisonjeiro’, ‘teatral’, ‘confiante’ e ‘irônico’, uma
análise de cunho mais quantitativo foi desafiadora, pois a sua identificação depende
do contexto no qual estão inseridos e/ou da compreensão do sentido do texto mais do
que a observação da sua forma. Acerca das Estratégias de Tradução, percebeu-se
que o grupo das Estratégias Sintáticas foi o mais frequente na amostra estudada,
seguido de Semânticas e Pragmáticas. Além disso, as Estratégias Sintáticas
aparentam ser as que menos afetam a apresentação da característica do
personagem, quando comparados TF e TT. Conclui-se que a utilização dos métodos
baseados em corpus é muito útil na análise literária, pois possibilita a percepção de
aspectos que a simples leitura não permitiria identificar com facilidade.