Neste trabalho apresentamos resultados da nossa pesquisa que teve por objetivo analisar as opções adotadas por Clifford Landers para traduzir vocábulos recorrentes e preferenciais da autora Patrícia Melo, relacionados à violência e criminalidade, em The Killer (1997), Inferno (2002) e In Praise of Lies (1999), em relação às respectivas obras originais O matador (1995), Inferno (2000) e Elogio da mentira (1998). A pesquisa fundamentou-se no arcabouço teóricometodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2004; Camargo, 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004). Recorremos, também, aos estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998), a fim de observar aproximações e distanciamentos nas traduções dos vocábulos preferenciais de Patrícia Melo. Para tanto, construímos um corpus de pesquisa constituído por três pares de obras. O estudo contou com o auxílio das ferramentas WordList, KeyWord e Concord, disponibilizadas pelo programa computacional WordSmith Tools, a fim de proceder à extração dos vocábulos para análise. Quanto aos resultados obtidos, as palavras-chave extraídas dos corpora relacionam-se à violência. Em O matador, apresentaram-se os seguintes vocábulos e as repectivas opções de tradução: matarkill; pócocaine, coke e dust; revólver revolver, gun e por meio de omissão; armagun, firearm, police regulation pistol e weapon; e bandidobad guy, criminal, lowlife piece of scum e thief. Em Inferno, apresentaram-se: morrohillside, hill, favela e por meio de omissão; traficantedrug dealer, him, runner e drug trafficker; favelafavela, hillside e por meio de omissão; matarkill, tráficodrug traffic e traffic. Em Elogio da mentira, as palavras-chave são: cobrasnake e boa; assassinomurderer, killer, killing, assassin e deadly; matarkill, sucuriboa constrictor, boa e snake; e venenovenom e poison. Os resultados também apresentaram várias evidências que sugerem a tendência do tradutor Cliffor Landers em normalizar o texto de chegada.
Neste trabalho apresentamos resultados da nossa pesquisa que teve por objetivo analisar as opções adotadas por Clifford Landers para traduzir vocábulos recorrentes e preferenciais da autora Patrícia Melo, relacionados à violência e criminalidade, em The Killer (1997), Inferno (2002) e In Praise of Lies (1999), em relação às respectivas obras originais O matador (1995), Inferno (2000) e Elogio da mentira (1998). A pesquisa fundamentou-se no arcabouço teóricometodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2004; Camargo, 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004). Recorremos, também, aos estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998), a fim de observar aproximações e distanciamentos nas traduções dos vocábulos preferenciais de Patrícia Melo. Para tanto, construímos um corpus de pesquisa constituído por três pares de obras. O estudo contou com o auxílio das ferramentas WordList, KeyWord e Concord, disponibilizadas pelo programa computacional WordSmith Tools, a fim de proceder à extração dos vocábulos para análise. Quanto aos resultados obtidos, as palavras-chave extraídas dos corpora relacionam-se à violência. Em O matador, apresentaram-se os seguintes vocábulos e as repectivas opções de tradução: matarkill; pócocaine, coke e dust; revólver revolver, gun e por meio de omissão; armagun, firearm, police regulation pistol e weapon; e bandidobad guy, criminal, lowlife piece of scum e thief. Em Inferno, apresentaram-se: morrohillside, hill, favela e por meio de omissão; traficantedrug dealer, him, runner e drug trafficker; favelafavela, hillside e por meio de omissão; matarkill, tráficodrug traffic e traffic. Em Elogio da mentira, as palavras-chave são: cobrasnake e boa; assassinomurderer, killer, killing, assassin e deadly; matarkill, sucuriboa constrictor, boa e snake; e venenovenom e poison. Os resultados também apresentaram várias evidências que sugerem a tendência do tradutor Cliffor Landers em normalizar o texto de chegada.