• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO - CAMPUS SÃO JOSÉ DO RIO PRETO
ESTUDOS LINGÜÍSTICOS (33004153069P5)
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE VOCÁBULOS RELACIONADOS À VIOLÊNCIA E CRIMINALIDADE PRESENTES EM TRÊS OBRAS DE PATRÍCIA MELO
ELISANGELA FERNANDES MARTINS PARREIRA DA SILVA
TESE
21/08/2014

Neste trabalho apresentamos resultados da nossa pesquisa que teve por objetivo analisar as opções adotadas por Clifford Landers para traduzir vocábulos recorrentes e preferenciais da autora Patrícia Melo, relacionados à violência e criminalidade, em The Killer (1997), Inferno (2002) e In Praise of Lies (1999), em relação às respectivas obras originais O matador (1995), Inferno (2000) e Elogio da mentira (1998). A pesquisa fundamentou-se no arcabouço teóricometodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2004; Camargo, 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004). Recorremos, também, aos estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998), a fim de observar aproximações e distanciamentos nas traduções dos vocábulos preferenciais de Patrícia Melo. Para tanto, construímos um corpus de pesquisa constituído por três pares de obras. O estudo contou com o auxílio das ferramentas WordList, KeyWord e Concord, disponibilizadas pelo programa computacional WordSmith Tools, a fim de proceder à extração dos vocábulos para análise. Quanto aos resultados obtidos, as palavras-chave extraídas dos corpora relacionam-se à violência. Em O matador, apresentaram-se os seguintes vocábulos e as repectivas opções de tradução: matarkill; pócocaine, coke e dust; revólver revolver, gun e por meio de omissão; armagun, firearm, police regulation pistol e weapon; e bandidobad guy, criminal, lowlife piece of scum e thief. Em Inferno, apresentaram-se: morrohillside, hill, favela e por meio de omissão; traficantedrug dealer, him, runner e drug trafficker; favelafavela, hillside e por meio de omissão; matarkill, tráficodrug traffic e traffic. Em Elogio da mentira, as palavras-chave são: cobrasnake e boa; assassinomurderer, killer, killing, assassin e deadly; matarkill, sucuriboa constrictor, boa e snake; e venenovenom e poison. Os resultados também apresentaram várias evidências que sugerem a tendência do tradutor Cliffor Landers em normalizar o texto de chegada. Neste trabalho apresentamos resultados da nossa pesquisa que teve por objetivo analisar as opções adotadas por Clifford Landers para traduzir vocábulos recorrentes e preferenciais da autora Patrícia Melo, relacionados à violência e criminalidade, em The Killer (1997), Inferno (2002) e In Praise of Lies (1999), em relação às respectivas obras originais O matador (1995), Inferno (2000) e Elogio da mentira (1998). A pesquisa fundamentou-se no arcabouço teóricometodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2004; Camargo, 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004). Recorremos, também, aos estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998), a fim de observar aproximações e distanciamentos nas traduções dos vocábulos preferenciais de Patrícia Melo. Para tanto, construímos um corpus de pesquisa constituído por três pares de obras. O estudo contou com o auxílio das ferramentas WordList, KeyWord e Concord, disponibilizadas pelo programa computacional WordSmith Tools, a fim de proceder à extração dos vocábulos para análise. Quanto aos resultados obtidos, as palavras-chave extraídas dos corpora relacionam-se à violência. Em O matador, apresentaram-se os seguintes vocábulos e as repectivas opções de tradução: matarkill; pócocaine, coke e dust; revólver revolver, gun e por meio de omissão; armagun, firearm, police regulation pistol e weapon; e bandidobad guy, criminal, lowlife piece of scum e thief. Em Inferno, apresentaram-se: morrohillside, hill, favela e por meio de omissão; traficantedrug dealer, him, runner e drug trafficker; favelafavela, hillside e por meio de omissão; matarkill, tráficodrug traffic e traffic. Em Elogio da mentira, as palavras-chave são: cobrasnake e boa; assassinomurderer, killer, killing, assassin e deadly; matarkill, sucuriboa constrictor, boa e snake; e venenovenom e poison. Os resultados também apresentaram várias evidências que sugerem a tendência do tradutor Cliffor Landers em normalizar o texto de chegada.

Tradução literária, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Literatura brasileira traduzida, Patrícia Melo, Clifford Landers.
In this thesis we presented some results of a study that aimed to analyze the translation options adopted by Clifford Landers for the preferred and recurring words of Patrícia Melo, related to violence and crime, in The Killer (1997), Inferno (2002) and In praise of lies (1999) in relation to the respective original texts O matador (1995), Inferno (2000) and Elogio da mentira (1998). The theoretical approach is based on Corpus Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2004; Camargo, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004). We also looked at the studies of Baker (1996) and Scott (1998) concerning normalization, in order to observe similarities and differences in the translation of Patricia Melo preferable words. The corpus was formed by the alignment of the original texts to their respective translations. For word extraction, we used tools provided by the WordSmith Tools program: WordList, KeyWords and Concord. The results obtainted present keywords that confirmed the theme of violence. In O matador, the following words and options of translations were found: matarkill; pócocaine, coke and dust; revólver revolver, gun and by means of omissions; armagun, firearm, police regulation pistol and weapon; and bandidobad guy, criminal, lowlife piece of scum and thief. In Inferno: morrohillside, hill, favela and omissions; traficantedrug dealer, him, runner and drug trafficker; favelafavela, hillside and omission; matarkill; tráficodrug traffic and traffic. In Elogio da mentira, the keywords were: cobrasnake and boa; assassinomurderer, killer, killing, assassin and deadly; matarkill; sucuriboa constrictor, boa and snake; and venenovenom and poison. The results also present a set of evidences which suggest the tendency of Clifford Landers to normalize the target text.
Literary Translation, Corpus Based Translation Studies, Translated Brazilian Literature, Patrícia Melo, Clifford Landers.
1
130
PORTUGUES
UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO - CAMPUS SÃO JOSÉ DO RIO PRETO
O trabalho possui divulgação autorizada
PDF Elisângela Fernandes Martins Parreira da Silva (D).pdf

Contexto

LINGÜÍSTICA APLICADA
ESTUDOS DA TRADUÇÃO
PADRÕES DE ESTILO DE TRADUTORES- PETRA II: INVESTIGAÇÃO EM CORPUS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA, TÉCNICA E JURAMENTADA

Banca Examinadora

DIVA CARDOSO DE CAMARGO
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
ANTONIO PAULO BERBER SARDINHA Participante Externo
DIVA CARDOSO DE CAMARGO Docente - PERMANENTE
MARIA CLAUDIA RODRIGUES ALVES Participante Externo
JOHN MILTON Participante Externo
LAURO MAIA AMORIM Docente - PERMANENTE

Vínculo

Servidor Público
Instituição de Ensino e Pesquisa
Ensino e Pesquisa
Não
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer