• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO - CAMPUS SÃO JOSÉ DO RIO PRETO
ESTUDOS LINGÜÍSTICOS (33004153069P5)
Educação Presencial
ESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM TRÊS OBRAS DE MILTON HATOUM COM BASE EM CORPUS PARALELO
PATRICIA REIS BUZZINI
TESE
20/08/2014

Esta pesquisa apresenta um estudo de corpus composto por três obras de Milton Hatoum, traduzidas para o inglês: Relato de um certo oriente (1989)/The tree of the seventh heaven (1994)/ Tale of a certain orient (2004), por Ellen Watson; Dois irmãos (2000)/The brothers (2002) e Cinzas do norte (2005)/ Ashes of the Amazon (2008), ambas traduzidas por John Gledson. Também nos valemos de um corpus de textos comparáveis do Translational English corpus (TEC) e de um corpus de referência em portugês. A investigação justifica-se pela importância de pesquisas que identifiquem tendências apresentadas pelos tradutores diante das dificuldades da tradução de marcadores culturais. Os principais objetivos de pesquisa foram: investigar a tradução de marcadores culturais nas respectivas obras de Hatoum em língua de chegada em relação às obras em língua de partida, analisar e comparar a distribuição dos marcadores por domínios culturais; comparar as ocorrências de empréstimo de marcadores culturais no corpus de obras de Hatoum em relação ao corpus de obras do TEC e elaborar um glossário com marcadores culturais. O arcabouço teórico-metodológico fundamenta-se, sobretudo, na proposta dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1996, 1999, 2000) e nos princípios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009). Para realizar a classificação e análise, também adotamos os trabalhos sobre domínios culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). A pesquisa foi realizada semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análises com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), que oferece as ferramentas necessárias para o levantamento de dados em corpus de textos traduzidos. A análise da tradução dos marcadores culturais no corpus de obras de Hatoum revelou algumas tendências apresentadas pelos tradutores e os domínios culturais predominantes em cada obra. Com relação a Watson, foi observada uma tendência maior à adaptação dos MCs do que ao empréstimo. Contudo a tradutora também revela uma preferência pelo decalque. Gledson opta mais pelo empréstimo do que pela adaptação, muitas vezes, seguido de explicitação. Essa preferência evidencia-se, também, nos glossários elaborados pelo tradutor para as obras traduzidas. Os dois tradutores adotam a estratégia de soluções tradutórias variadas para o mesmo marcador cultural. Na investigação dos marcadores de chavicidade positiva, identificamos alguns vocábulos preferenciais de Hatoum: “igarapé”, “curumins”, “caboclos”, “tajás”, “palafitas” e “redes”. Os marcadores que apresentaram vocábulos coocorrentes foram: “igarapé” (Educando, Manaus, Cornos, São Raimundo), caboclos (índios), “tajás” (avencas) e rede (vermelha). Não foram identificados vocábulos coocorrentes apenas com “curumins” e “palafitas”. Os dados relativos aos domínios culturais sugerem que Hatoum possa ter privilegiado, em cada obra, um domínio cultural diferente: ecológico em Relato de um certo oriente, social em Dois imãos e material em Cinzas do Norte. A pesquisa sobre o uso do empréstimo no corpus de obras traduzidas de Hatoum em comparação com o corpus do TEC revelou um número semelhante quanto ao total de ocorrências nos dois corpora, embora as variações pareçam estar associadas à temática de cada obra. Os empréstimos coocorrentes nos corpora foram: “madame”, “dona”, “guaraná”, “carioca”, “senhorita” e “favela”.

Marcadores culturais. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Linguística de Corpus. Milton Hatoum.
This research presents a corpus-based study composed of Milton Hatoum´s three novels translated into English: Relato de um certo oriente (1989)/The tree of the seventh heaven (1994)/ Tale of a certain orient (2004), by Ellen Watson; Dois irmãos (2000)/The brothers (2002) and Cinzas do norte (2005)/ Ashes of the Amazon (2008), both translated by John Gledson. We also used a corpus of comparable texts from the Translational English Corpus (TEC) and a reference corpus in portuguese. The research is justified by the importance of studies focusing translators’ tendencies when facing difficulties related to the translation of cultural markers. The main objectives of the research were: to investigate the translation of cultural markers in Hatoum´s novels, analyze and compare the distribution of cultural markers according to cultural domains; compare the use of cultural markers loans in Hatoum´s corpus and TEC´s corpus and develop a glossary of cultural markers. The theoretical and methodological framework is based mainly on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1996, 1999, 2000) and on the principles of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009). For the classification and analysis of the data, we also adopted the studies about the cultural domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). The research was performed semi-automatically by a combination of analyzis with the aid of the computer program WordSmith Tools (SCOTT, 2007), which provides the necessary tools for collecting data in a corpus of translated texts. The analysis of the translation of cultural markers in the corpus of Hatoum’s novels revealed some trends shown by the translators and the prevailing cultural domains in each novel. Regarding Watson, it was observed that she seems to use more adaptations of cultural markers instead of loans. However, Watson also revealed a preference for the transfer of cultural markers. Gledson tends to use more loans than adaptations of cultural markers, often followed by explanations. This tendency also is evident in the glossaries prepared by Gledson for the translated novels. Both translators adopted the strategy of varying translational solutions to the same cultural marker. In the investigation of keyword cultural markers, Hatoum’s preferred vocabulary included: igarapé, curumins, caboclos, caladiums, palafitas and hammocks. The cultural markers that had co-occurring words were: igarapé (Educando, Manaus, Cornos, São Raimundo), caboclos (indians), caladiums (maidenhair ferns) and hammock (red). It was not identified co-occurring words only with curumins and palafitas. The data on cultural domains suggest that Hatoum may have privileged, in each novel, a different cultural domain: ecological in Relato de um certo oriente, social in Dois irmãos and material in Cinzas do norte. The data related to the use of loans of cultural markers in Hatoum´s corpus compared with TEC’s corpus revealed similar numbers regarding the total results; however, the variations seemed to be associated with the novels´s theme. The loans of cultural markers found in both corpora were: madame, dona, guaraná, carioca, senhorita and favela.
Cultural Markers. Corpus-based Translation Studies. Corpus Linguistics. Milton Hatoum.
1
191
PORTUGUES
UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA JÚLIO DE MESQUITA FILHO - CAMPUS SÃO JOSÉ DO RIO PRETO
O trabalho possui divulgação autorizada
PDF Patrícia Reis-Buzzini (D).pdf

Contexto

LINGÜÍSTICA APLICADA
ESTUDOS DA TRADUÇÃO
PADRÕES DE ESTILO DE TRADUTORES- PETRA II: INVESTIGAÇÃO EM CORPUS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA, TÉCNICA E JURAMENTADA

Banca Examinadora

DIVA CARDOSO DE CAMARGO
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
ADRIANA ZAVAGLIA Participante Externo
ADRIANE ORENHA OTTAIANO Docente - PERMANENTE
CELIA MARIA MAGALHAES Participante Externo
CLAUDIA MARIA CENEVIVA NIGRO Participante Externo

Financiadores

Financiador - Programa Fomento Número de Meses
FUND COORD DE APERFEICOAMENTO DE PESSOAL DE NIVEL SUP - Programa de Demanda Social 4

Vínculo

Servidor Público
Instituição de Ensino e Pesquisa
Ensino e Pesquisa
Não
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer