Esta pesquisa apresenta um estudo de corpus composto por três obras de Milton Hatoum, traduzidas para o inglês: Relato de um certo oriente (1989)/The tree of the seventh heaven (1994)/ Tale of a certain orient (2004), por Ellen Watson; Dois irmãos (2000)/The brothers (2002) e Cinzas do norte (2005)/ Ashes of the Amazon (2008), ambas traduzidas por John Gledson. Também nos valemos de um corpus de textos comparáveis do Translational English corpus (TEC) e de um corpus de referência em portugês. A investigação justifica-se pela importância de pesquisas que identifiquem tendências apresentadas pelos tradutores diante das dificuldades da tradução de marcadores culturais. Os principais objetivos de pesquisa foram: investigar a tradução de marcadores culturais nas respectivas obras de Hatoum em língua de chegada em relação às obras em língua de partida, analisar e comparar a distribuição dos marcadores por domínios culturais; comparar as ocorrências de empréstimo de marcadores culturais no corpus de obras de Hatoum em relação ao corpus de obras do TEC e elaborar um glossário com marcadores culturais. O arcabouço teórico-metodológico fundamenta-se, sobretudo, na proposta dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1996, 1999, 2000) e nos princípios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009). Para realizar a classificação e análise, também adotamos os trabalhos sobre domínios culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). A pesquisa foi realizada semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análises com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), que oferece as ferramentas necessárias para o levantamento de dados em corpus de textos traduzidos. A análise da tradução dos marcadores culturais no corpus de obras de Hatoum revelou algumas tendências apresentadas pelos tradutores e os domínios culturais predominantes em cada obra. Com relação a Watson, foi observada uma tendência maior à adaptação dos MCs do que ao empréstimo. Contudo a tradutora também revela uma preferência pelo decalque. Gledson opta mais pelo empréstimo do que pela adaptação, muitas vezes, seguido de explicitação. Essa preferência evidencia-se, também, nos glossários elaborados pelo tradutor para as obras traduzidas. Os dois tradutores adotam a estratégia de soluções tradutórias variadas para o mesmo marcador cultural. Na investigação dos marcadores de chavicidade positiva, identificamos alguns vocábulos preferenciais de Hatoum: igarapé, curumins, caboclos, tajás, palafitas e redes. Os marcadores que apresentaram vocábulos coocorrentes foram: igarapé (Educando, Manaus, Cornos, São Raimundo), caboclos (índios), tajás (avencas) e rede (vermelha). Não foram identificados vocábulos coocorrentes apenas com curumins e palafitas. Os dados relativos aos domínios culturais sugerem que Hatoum possa ter privilegiado, em cada obra, um domínio cultural diferente: ecológico em Relato de um certo oriente, social em Dois imãos e material em Cinzas do Norte. A pesquisa sobre o uso do empréstimo no corpus de obras traduzidas de Hatoum em comparação com o corpus do TEC revelou um número semelhante quanto ao total de ocorrências nos dois corpora, embora as variações pareçam estar associadas à temática de cada obra. Os empréstimos coocorrentes nos corpora foram: madame, dona, guaraná, carioca, senhorita e favela.