• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
Letras Estrangeiras e Tradução (33002010108P5)
Educação Presencial
Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): A construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa
URSULA PUELLO SYDIO
DISSERTAÇÃO
31/03/2023

Joaquim Maria Machado de Assis é um dos autores brasileiros mais traduzidos para outros idiomas, com uma extensa quantidade de pesquisas acadêmicas dedicadas a explorar diversos aspectos das traduções de suas obras. Observa-se uma nova onda de interesse por Machado no mercado literário de língua inglesa nesta década, com três retraduções lançadas em 2020, tendo uma delas obtido sucesso comercial sem precedentes para uma obra brasileira nos Estados Unidos. Apesar das diversas traduções e da ampla fortuna crítica, não foram encontrados catálogos atualizados que reunissem os títulos traduzidos, tampouco corpora eletrônicos com as traduções machadianas que pudessem ser consultados. Com essas duas lacunas em mente, esta pesquisa de mestrado desenvolveu o Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC), um website aberto, disponível em https://macc.fflch.usp.br, com duas aplicações de busca: uma desenvolvida para facilitar a busca por títulos de obras em um compreensivo catálogo das traduções da obra machadiana para língua inglesa – que traz 38 (trinta e oito) títulos de romances e antologias machadianas publicadas em língua inglesa – e outra desenvolvida para possibilitar a busca por termos ou expressões – em português ou inglês – no corpus paralelo, composto por 6 (seis) romances e 11 (onze) de suas respectivas traduções, além de 90 (noventa) contos e suas respectivas 373 (trezentas e setenta e três) traduções. A motivação para desenvolver o MACC está no seu potencial para facilitar e otimizar o trabalho de pesquisadores e pesquisadoras. Afinal, a Linguística de Corpus permitiu que os Estudos da Tradução ampliassem seu objeto de análise e os corpora paralelos são importantes e proveitosos pontos de entrada para diversos tipos de pesquisas. A intenção é atualizar tanto o catálogo quanto o corpus do website periodicamente. Esta dissertação apresenta o processo de levantamento dos títulos traduzidos para sua catalogação, a construção do catálogo, o processo de compilação de um corpus paralelo de 2.105.695 (duas milhões, cento e cinco mil e seiscentos e noventa e cinco) palavras, o alinhamento do referido corpus, a criação de um banco de dados e o desenvolvimento do website com duas aplicações de busca (no catálogo e no corpus) em linguagem de programação Python, além de trazer reflexões sobre a importância de um catálogo e corpus paralelo de literatura traduzida.

Estudos da Tradução;Machado de Assis;Linguística de Corpus;catálogo;Literatura Brasileira traduzida
Joaquim Maria Machado de Assis is one of the most translated Brazilian authors, there being an extensive amount of academic research devoted to exploring various aspects of the translations of his works. There has been a new wave of interest in the works of Machado in the English-speaking literary market in this decade, with three retranslations released in the 2020 – one of which achieved unprecedented commercial success for a Brazilian book in the United States. Despite the numerous translations and the significant Machadian body of criticism, in the course of this research I found no updated catalogues that brought together the translated titles or electronic corpora with Machado's translations that could be consulted or queried. With these two gaps in mind, I developed the Machado de Assis Catalogue & Corpus (MACC), an open website, available at https://macc.fflch.usp.br, with two search applications: one developed to facilitate the search for titles of his works in a comprehensive catalogue of translations into English – comprising 38 (thirty-eight) titles of Machado novels and anthologies published in English – and another developed to enable queries for terms or expressions – in Portuguese or English – in a parallel corpus consisting of 6 (six ) novels and their respective 11 (eleven) translations and 90 (ninety) short stories and their respective 373 (three hundred and seventy-three) translations. The motivation for developing the MACC lies in the potential to facilitate and optimize the work of researchers. After all, corpus linguistics has enabled translation studies to broaden its object of analysis and parallel electronic corpora are important and extremely fruitful points of entrance to many kinds of research. Both the catalogue and the corpus on the website will be continually updated. This dissertation presents the process gathering of the translated titles for the catalogue, the construction of the catalogue, the process of compiling a parallel corpus of 2,105,695 (two million, one hundred and five thousand, six hundred and ninety-five) words, the alignment of the corpus, the creation of a database and the development of the website with two search applications (for the catalog and for the corpus) in Python programming language, in addition to bringing reflections on the importance of a catalogue and a parallel corpus of Machadian translated literature.
Translation Studies,;Machado de Assis,;Corpus Linguistics;Catalogue;Translated Brazilian Literature
1
119
PORTUGUES
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
O trabalho possui divulgação autorizada
Exemplar Corrigido da Dissertação em PDF de Ursula Puello Sydio (1).pdf

Contexto

ESTUDOS DA TRADUÇÃO
TRADUÇÃO E RECEPÇÃO
A Linguística de Corpus na Tradução

Banca Examinadora

LUCIANA CARVALHO FONSECA
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
LUCIANA CARVALHO FONSECA Docente - PERMANENTE
MARLOVA GONSALES ASEFF Participante Externo
ELISA DUARTE TEIXEIRA Participante Externo

Financiadores

Financiador - Programa Fomento Número de Meses
FUND COORD DE APERFEICOAMENTO DE PESSOAL DE NIVEL SUP - Programa de Demanda Social 24
UNIVERSIDADE DE SAO PAULO - Agência USP de Cooperação Acadêmica Nacional e Internacional 10

Vínculo

-
-
-
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.86.3
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer