• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
ESTUDOS DA TRADUÇÃO (41001010053P6)
A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água (1961) de Jorge Amado e suas traduções por Shelby (1965) e Boisvert (1961), a partir dos “métodos” de Schleiermacher
ALICE SOLDAN REZENDE
DISSERTAÇÃO
13/03/2023

Nesta pesquisa, nos centramos no texto de Jorge Amado, A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água, lançado em 1961 na coletânea Os Velhos Marinheiros. Conhecido por ter trazido o “falar baiano” para a literatura brasileira escrita, e por tratar de assuntos normalmente “locais” da Bahia, Amado é ao mesmo tempo um dos autores brasileiros mais traduzidos no mundo, tendo sido múltiplas vezes descrito como um escritor “ universal". A partir dessa problemática, delineamos o objetivo desta pesquisa: estudar a maneira como dois tradutores, em línguas diferentes, lidaram com um recorte de termos e expressões de Quincas, referências ao universo da cidade de Salvador. Os tradutores são Georges Boisvert, com tradução publicada na França em 1961, e Barbara Shelby, que lançou sua versão nos Estados-Unidos em 1965. Uma constatação nos levou a usar dois métodos sentidos em um ensaio do teólogo alemão do século XIX, Friedrich Schleiermacher, como guia para a análise. As traduções parecem ilustrar, cada uma, cada um de seus dois métodos opostos. Assim os compreendemos: ou o tradutor move o autor completamente o lugar que ocupa o leitor ou leitora, e ao universo que lhe é familiar, ou move esse leitor em direção ao autor, até o lugar que ele próprio (o tradutor ou tradutora) ocupa e que lhe é estranho. Para contextualizar as reflexões de Schleiermacher, o estudo se valeu de pesquisas sobre pensadores humanistas alemães, principalmente sobre o contemporâneo a Schleiermacher, Wilhelm von Humboldt, e sua concepção acerca da linguagem. Enquanto as fontes envolvidas com a obra de Amado permitiram vislumbrar a multiplicidade de línguas que falavam para essa obra, o estudo do contexto das traduções de Shelby e Boisvert nos levou à descoberta de viagens, trocas, correspondências e relações humanas transformadas no século XX, entre Jorge Amado, seus editores e tradutores. Durante a investigação, as traduções confirmaram na prática algo que se entrevia, em teoria, no ensaio de Schleiermacher: a imprecisão das fronteiras entre seus dois “métodos”. Nas relações latentes entre as três línguas que formam os textos do nosso estudo, o português brasileiro, o francês da França e o inglês americano, resistem que “autor/a”, “leitor/a” e “tradutor/a” não são, afinal , instâncias tão separadas como costumamos pensar. o estudo do contexto das traduções de Shelby e Boisvert nos levou à descoberta de viagens, trocas, correspondências e relações humanas desenvolvidas no século XX, entre Jorge Amado, seus editores e tradutores. Durante a investigação, as traduções confirmaram na prática algo que se entrevia, em teoria, no ensaio de Schleiermacher: a imprecisão das fronteiras entre seus dois “métodos”. Nas relações latentes entre as três línguas que formam os textos do nosso estudo, o português brasileiro, o francês da França e o inglês americano, resistem que “autor/a”, “leitor/a” e “tradutor/a” não são, afinal , instâncias tão separadas como costumamos pensar. o estudo do contexto das traduções de Shelby e Boisvert nos levou à descoberta de viagens, trocas, correspondências e relações humanas desenvolvidas no século XX, entre Jorge Amado, seus editores e tradutores. Durante a investigação, as traduções confirmaram na prática algo que se entrevia, em teoria, no ensaio de Schleiermacher: a imprecisão das fronteiras entre seus dois “métodos”. Nas relações latentes entre as três línguas que formam os textos do nosso estudo, o português brasileiro, o francês da França e o inglês americano, resistem que “autor/a”, “leitor/a” e “tradutor/a” não são, afinal , instâncias tão separadas como costumamos pensar. as traduções confirmam na prática algo que se entrevia, em teoria, no ensaio de Schleiermacher: a imprecisão das fronteiras entre seus dois “métodos”. Nas relações latentes entre as três línguas que formam os textos do nosso estudo, o português brasileiro, o francês da França e o inglês americano, resistem que “autor/a”, “leitor/a” e “tradutor/a” não são, afinal , instâncias tão separadas como costumamos pensar. as traduções confirmam na prática algo que se entrevia, em teoria, no ensaio de Schleiermacher: a imprecisão das fronteiras entre seus dois “métodos”. Nas relações latentes entre as três línguas que formam os textos do nosso estudo, o português brasileiro, o francês da França e o inglês americano, resistem que “autor/a”, “leitor/a” e “tradutor/a” não são, afinal , instâncias tão separadas como costumamos pensar.

Estudos de Tradução;Jorge Amado;Schleiermacher;Linguagem
This research focuses on Jorge Amado's text, A Morte e a morte de Quincas Berro D'Água, published in 1961 in his compilation Os Velhos Marinheiros. Amado is known to have brought Bahian “orality” into written Brazilian literature and by his treatment of themes specifically “local” to the northeastern Brazilian state of Bahia. He is also one of the most translated Brazilian authors, having been several times described as a “universal” writer. From this seeming paradox stemmed our aim of research, which is to study how two translators, in two different languages, dealt with a set of terms and expressions from Quincas, references to the city of Salvador. Georges Boisvert published his translation in France in 1961, and Barbara Shelby, in the United States in 1965. Two methods from an essay written by a German theologian of the XIXth century, Friedrich Schleiermacher, served as a guide for the analysis. This choice is due to a remark: our translations seem to illustrate, each one, each of Schleiermacher’s opposed methods. They would be as follows: either the translator moves the author directly up to the place where the reader is, and to the universe which is familiar to him or her, or the translator moves this reader towards the author, up to the place where he or she (the translator) finds himself, and which feels strange to him or her. Readings on German humanists allowed us to better contextualize Schleiermacher's thoughts, especially research on his contemporary, Wilhelm von Humboldt, and his own conception of language. While sources concerned with Amado's work revealed the multiplicity of languages that contributed to his work, research on the contexts of Shelby and Boisvert's translations lead us to discovering travels, exchanges, correspondences, and human relations that happened in the XXth century between Jorge Amado, his editors, and translators. Along the investigation, our translations confirmed in practice what we could foresee in theory in Schleiermacher's essay: the blurring of limits between his two “methods”. In the latent relations between the three languages that form the texts in our study − Brazilian Portuguese, French from France, and American English − we realized that “author”, “reader” and “translator” are not, in the end, such distant characters as we might think.
Translation Studies;Jorge Amado;Schleiermacher;Language
1
133
PORTUGUES
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
O trabalho possui divulgação autorizada
PGET0573-D.pdf

Contexto

PROCESSOS DE RETEXTUALIZAÇÃO
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO COM ENFOQUE LITERÁRIO E/OU MULTIDISCIPLINAR
-

Banca Examinadora

SHEILA MARIA DOS SANTOS
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
MARKUS JOHANNES WEININGER Participante Externo
SHEILA MARIA DOS SANTOS Docente - PERMANENTE
MARIE HELENE CATHERINE TORRES Docente - PERMANENTE
DANIELA MANTARRO CALLIPO Participante Externo

Vínculo

-
-
-
Não
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.86.3
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer