• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
Estudos de Tradução (53001010091P9)
Educação Presencial
INTERNACIONALIZAÇÃO DE CLARICE LISPECTOR: RECEPÇÃO E CRÍTICA DE TRADUÇÕES DE CONTOS DO LIVRO FELICIDADE CLANDESTINA
LUANA DA SILVA OLIVEIRA
DISSERTAÇÃO
21/08/2023

A partir da problemática de que traduções de obras literárias eventualmente enfrentam recepções negativas devido à crítica de agentes não especializados em tradução, e baseando-se na percepção de que a crítica de tradução e a crítica literária influenciam diretamente na disseminação e na recepção de traduções de literatura, esta pesquisa tem como intuito o aprofundamento nos conceitos de recepção e crítica de tradução, buscando investigar sua influência no mercado de tradução de obras literárias, especificamente nas obras de Clarice Lispector, a partir das noções de crítica de Berman (1995) e de norma de Toury (1995). Fundamentando-se no esboço de uma trajetória analítica para crítica de traduções proposto por Antoine Berman (1995), constituída por seis etapas, para o qual propomos uma breve reformulação, este estudo de caso pretende, por meio da análise crítica e comparativa dos contos Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval e Cem Anos de Perdão de Clarice Lispector (1920-1977), publicados no livro Felicidade Clandestina (1971, 1998), das traduções para o inglês Torture and Glory, The Remnants Of Carnival e A Hundred Years’ Pardon de Giovanni Pontiero publicadas no livro Selected Crônicas (1996) e das traduções Covert Joy, Remnants of Carnival e One Hundred Years of Forgiveness, de Katrina Dodson publicadas no livro The Complete Stories (2018), analisar as traduções publicadas em 1996 e 2018, buscando investigar quais as estratégias mais utilizadas pelos tradutores na tradução dos contos de Lispector, observando como estas são recebidas na língua de chegada. Além disso, a partir de evidências de que as traduções das obras de Lispector para o inglês propiciaram a entrada da literatura clariceana em outros países e com o fim de abordar o alcance das traduções das obras de Clarice para línguas como o espanhol, o francês, o italiano, o mandarim e o holandês, esta pesquisa visa desenvolver um breve panorama da internacionalização da literatura clariceana. Busca-se, dessa forma, a partir da investigação sobre a disseminação das traduções de Lispector e sua internacionalização para a cultura anglófona e para outras culturas, contribuir para a discussão das ideias sobre a crítica de tradução literária e, mais especificamente, sobre a crítica e a recepção das obras clariceanas em tradução.

Tradução Literária. Clarice Lispector. Recepção e Internacionalização. Crítica de Tradução
Based on the problematic that literary works translation occasionally face negative reception due to criticism from not specialized agents in translation, and based on the perception that translation criticism and literary criticism influence directly in the dissemination and reception of literature translation, this research aims to delve into the concepts of reception and translation criticism, seeking to investigate their influence on the translation market of literary works, specifically in the works of Clarice Lispector, grounded on the notions of Berman's Critique (1995) and Toury’s Norm (1995). Based on the outline of an analytical trajectory for translation criticism proposed by Antoine Berman (1995), consisting of six stages, for which we propose a brief reformulation, this case study intends, through the critical and comparative analysis of the short stories Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval and Cem Anos de Perdão by Clarice Lispector (1920-1977), published in the book Felicidade Clandestina (1971, 1998), of the English translations Torture and Glory, The Remnants Of Carnival and A Hundred Years' Pardon by Giovanni Pontiero published in the book Selected Crônicas (1996) and of the English translations Covert Joy, Remnants of Carnival and One Hundred Years of Forgiveness, by Katrina Dodson published in the book The Complete Stories (2018), to analyze the translations published in 1996 and 2018, seeking to investigate which strategies are most used by translators in the translation of Lispector's short stories, observing how they are received in the target language. In addition, based on evidence that the translations of Lispector's works into English facilitated the entry of Clarice's literature into other countries, and in order to address the scope of translations of Clarice's works into languages such as Spanish, French, Italian, Mandarin and Dutch, this research aims to develop a brief overview of the internationalization of Clarice's literature. It is sought, therefore, from the research of Lispector's translations dissemination and its internationalization to English-speaking culture and other cultures, to contribute to the discussion of ideas about the criticism of literary translation and, more specifically, to the criticism and reception of Clarice’s works in translation.
Literary Translation. Clarice Lispector. Reception and Internationalization. Translation Criticism
1
114
PORTUGUES
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
O trabalho possui divulgação autorizada
Dissertacao_Final_Luana_da_Silva_Oliveira.pdf

Contexto

TRADUÇÃO EM CONTEXTO
TEORIA, CRÍTICA E HISTÓRIA DA TRADUÇÃO
Tradução nas margens

Banca Examinadora

JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
PABLO CARDELLINO SOTO Participante Externo
LUANA FERREIRA DE FREITAS Participante Externo
JULIO CESAR NEVES MONTEIRO Docente - PERMANENTE
ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ Docente - PERMANENTE

Financiadores

Financiador - Programa Fomento Número de Meses
FUND COORD DE APERFEICOAMENTO DE PESSOAL DE NIVEL SUP - Programa de Demanda Social 12

Vínculo

Colaborador
Outros
Outros
Não
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.86.3
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer