• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ
Letras (40015017003P0)
Educação Presencial
INTERFACES LITERÁRIAS DA TRADUÇÃO: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS DE ALGUNS ASPECTOS DA ESCRITA DE CRISTOVÃO TEZZA E DE SUAS OBRAS TRADUZIDAS PARA A LÍNGUA INGLESA
JESSICA TOMIMITSU RODRIGUES
TESE
30/11/2023

A presente pesquisa propõe cotejar as obras traduzidas de Cristovão Tezza (1952-), com o objetivo de verificar e analisar como sua escrita literária é mediada para a língua inglesa, na identificação de caminhos e de escolhas adotadas pelos tradutores, principalmente ao que tange à recuperação (ou não) das linhas de expressão criativa do autor. Para tanto, identificamos os vocábulos de alta chavicidade nas obras de Tezza, a partir de um corpus reunido para fins da atual pesquisa, por um conjunto expressivo de seus romances publicados até o momento. Com base no estudo de suas obras que apresentam tradução para língua inglesa, tais como Breve espaço (2013) / Brief space between color and shade (2014) e O filho eterno (2007) / The eternal son (2013), respectivamente, por Alan C. Clarke e Alison Entrekin, foi possível destacar características da linguagem da tradução, conforme Baker (1996). De modo específico, nos propomos a mapear trechos em que os cinco vocábulos de maior chavicidade e expressivos no tocante à escrita tezziana, ocorrem, em concomitância com a análise de sua transposição contextual para o texto traduzido. Para o estudo de seu par tradutório baseamo-nos em contexto de ocorrência, não apenas em correspondência tradutória, mapeando comportamentos linguísticos-tradutórios de Entrekin e Clarke nos trechos expressivos da estética tezziana com os vocábulos de alta chavicidade. Dessa forma, aportados no uso do programa computacional WordSmith Tools, versão 8, e suas ferramentas para o levantamento dos dados, ressaltamos, no conjunto de obras de Tezza, a frequência elevada dos vocábulos: pai (BE: frequência: 101; chavicidade: 2.786; OFE: respectivamente, 214; 611); father (BSBCS: 85; 113,27; TES: 185; 635.03); puta (BE: 14; 76,27; OFE: 11; 61.91, não encontrando correspondências na frequência e chavicidade nos TTs); vida (BE: não há; OFE: 191; 227.10); life (BSBCS: não há; TES: 165; 227,10); silêncio (BE: 80; 1.115; OFE: 32; 25.93); silence (BSBCS: 53; 137.52; TES: 30; 58,60), filho (BE: não há; OFE: 294; 1.051,20) e son (BSBCS: não há; TES: 247; 1.218,90). Para compreender as linhas de expressão criativa de Cristovão Tezza, nos ancoramos aos principais trabalhos acadêmicos publicados até o momento, a saber: Kobs (2000), Amborska (2003), Almeida (2011), Fuscaldi (2013), Vale (2014) Silva (2016) e Fernandes (2017); também em entrevistas e obras teóricas do autor. Destacamos três pontos de convergência entre suas obras romanescas: o duplo de sua autoficção, resgatado em trechos com ocorrência da palavra pai, filho e vida, a vertigem da linguagem tezziana, recuperada nas ocorrências de silêncio e a influência da oralidade nas obras tezzianas, com o mapeamento do vocábulo puta. Quanto ao nosso arcabouço teórico-metodológico, aportamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996), com o intuito de analisar a frequência e índices de chavicidade. Os Estudos da Tradução Baseados em Corpus e a Linguística de Corpus permitiram a exequível pesquisa com o extenso corpus analisado e a identificação de tendências nas traduções das obras de Cristovão Tezza pela normalização, tornando suas obras mais simplificadas e fluídas para os leitores estrangeiros

Cristovão Tezza;O filho eterno;Breve espaço;Tradução literária;Estudos da Tradução Baseados em Corpus;Linguística de Corpus.
This following research aims at comparing the translated works by Cristovão Tezza (1952-), highlighting how his literary writing is mediated to the English Language by identifying the translators’ options and choices, mainly focusing on how they recover (or not) the creative lines of expression of the author. To do so, we identified the high-frequency words and keyness of Tezza’s novels, drawn by a corpus gathered for this research objective, in an expressive group of his novels published so far. Based on his books translated to English Language, Breve espaço (2013) / Brief space between color and shade (2014) and O filho eterno (2007) / The eternal son (2013), respectively, by Alan C. Clarke and Alison Entrekin, it was possible to pinpoint the translation characteristics, according to Baker (1996). In a specific way, we aimed at mapping excerpts in which the five keywords occur, expressive when it comes to Tezza’s writing, which are analyzed concomitantly with the contextual transposition to the translated narrative. As for the study of the translation pair, we based ourselves on the context of occurrence not only on its correspondence in translation, mapping the behavior of translational-linguistic option by Entrekin and Clarke on expressive passages for the Tezza’s aesthetics for the keyness words. This way, supported by the software WordSmith Tools, version 8, and its tools for data analysis, we draw attention to, as in the group of novels analysed from Tezza, the high-frequency of these words: pai (BE: frequency: 101; keyness: 2.786; OFE: respectively, 214; 611); father (BSBCS: 85; 113,27; TES: 185; 635.03); puta (BE: 14; 76,27; OFE: 11; 61.91, not having being found keyness figure for the TTs); vida (BE: none; OFE: 191; 227.10); life (BSBCS: none; TES: 165; 227,10); silêncio (BE: 80; 1.115; OFE: 32; 25.93); silence (BSBCS: 53; 137.52; TES: 30; 58,60), filho (BE: none; OFE: 294; 1.051,20) and son (BSBCS: none; TES: 247; 1.218,90). To comprehend the creative expression lines of Cristovão Tezza, we based our analysis on the main academic papers published up-do-date, such as: Kobs (2000), Amborska (2003), Almeida (2011), Fuscaldi (2013), Vale (2014) Silva (2016) and Fernandes (2017); also on the interviews and theorical books by the autor. We draw three convergence points among his novels: the dual of his autofiction construction, highlighted with the occurrence of the word father, son and life, Tezza’s vertigo language, highlighted with the occurrence of the word silence and the oral influence on his works, highlighted by mapping the word bitch. As for the methodological-theorical basis, we use the approach of Corpus Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996), with the aim of analyzing the frequency and keyness figures. The Corpus Based Translation Studies and the Corpus Linguistics provided the research with a productive way to analyze the comprehensive corpus and to identify normalization tendencies on Cristovão Tezza’s translated books, turning them into a simpler and more fluid narrative for the foreign readers.
Cristovão Tezza;O filho eterno;Breve espaço;Literary Translation;Corpus Based Translation Studies;Corpus Linguistics
1
156
PORTUGUES
UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ
O trabalho possui divulgação autorizada
Tese de Jessica Tomimitsu Rodrigues (1).pdf

Contexto

LINGUAGEM E SOCIEDADE
LINGUAGEM LITERÁRIA E INTERFACES SOCIAIS: ESTUDOS COMPARADOS
-

Banca Examinadora

LOURDES KAMINSKI ALVES
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
ANTONIO DONIZETI DA CRUZ Docente - PERMANENTE
NINCIA CECILIA RIBAS BORGES TEIXEIRA Docente - COLABORADOR
LEONE ASTRIDE BARZOTTO Participante Externo
LOURDES KAMINSKI ALVES Docente - PERMANENTE
LUZIA APARECIDA BERLOFFA TOFALINI Participante Externo

Financiadores

Financiador - Programa Fomento Número de Meses
FUND COORD DE APERFEICOAMENTO DE PESSOAL DE NIVEL SUP - Programa de Demanda Social 48

Vínculo

CLT
Empresa Pública ou Estatal
Ensino e Pesquisa
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.86.3
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer