• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
Estudos Linguísticos (28002016012P3)
A TRADUÇÃO, A RETRADUÇÃO, A MORTE E A MORTE DE QUINCAS BERRO DÁGUA: UM CASO INÉDITO NA OBRA TRADUZIDA DE JORGE AMADO PARA A LÍNGUA INGLESA
BRUNO DOS SANTOS SILVA
TESE
31/10/2024

Esta tese trata-se de um estudo com enfoque na tradução e retradução, para a língua inglesa, da obra A morte e a morte de Quincas Berro Dágua (1961), do escritor Jorge Amado. Traduzida por Barbara Shelby, The two deaths of Quincas Wateryell foi publicada nos EUA em 1965, pela Alfred A. Knopf, editora responsável por um vasto catálogo de traduções do autor desde o impactante sucesso editorial de Gabriela, clove and cinnamon (1962). Décadas depois, no ano de 2012, surgiu a primeira e única retradução de uma obra amadiana em língua inglesa: The double death of Quincas Water-bray, (re)traduzida por Gregory Rabassa, célebre tradutor de Literatura Hispano-Americana e Brasileira. Partindo da noção de tradução como prática cultural que impacta sistemas literários e culturas, este estudo foca em aspectos sócio-históricos, políticos, culturais e ideológicos subjacentes à cena tradutória amadiana do século XX. Além disso, discutimos a prática cultural da retradução, sua consolidação como objeto teórico- analítico e suas principais características e especificidades. A existência de duas ou mais traduções circulando em um sistema literário estrangeiro levanta questões sobre as motivações de se retraduzir, que podem variar da necessidade de “atualização” de obras consideradas “envelhecidas” à instauração de novas interpretações. Desde as primeiras teorizações sobre a retradução, uma hipótese passou a insurgir-se como horizonte para estudos contrastivos entre dois ou mais textos traduzidos: a Hipótese de Retradução, que concebe as novas traduções como sendo mais elaboradas e mais orientadas a um texto e à sua cultura de partida, relegando um status inferiorizado às primeiras traduções (Berman, 1990). Buscando, também, atestar esta hipótese no contexto das obras deste estudo, operamos uma análise a partir de elementos linguísticos representativos de práticas sociais, culturais e linguísticas da Bahia ficcionalizada por Jorge Amado. No texto de A morte e a morte Quincas Berro Dágua (1961), esses elementos insurgem-se enquanto “problemas tradutórios” por pertencerem a universos socioculturais distantes das culturas estrangeiras anglófonas, exigindo dos tradutores operações muito específicas. De modo a discutirmos e analisarmos se essas práticas tradutórias se mostraram estrangeirizadoras ou domesticadoras (Venuti, 1999; 2004) nos textos traduzidos (Amado, 1980[1965]; 2012), foram coletadas e organizadas em fichas analíticas unidades lexicais e expressões oriundas das três versões do texto amadiano. As unidades lexicais analisadas foram classificadas em três categorias semântico-culturais: toponímicas; antroponímicas; relacionadas à cultura afro-brasileira; e expressões populares do Português Brasileiro. Somados a aspectos outros, como oralidade e estilo, esses dados consubstanciaram uma discussão que buscou atestar se a retradução inglesa de Quincas Berro Dágua é mais estrangeirizadora que sua tradução prévia. Os resultados do estudo indicaram que práticas tradutórias estrangeirizadoras e domesticadoras estão presentes em ambos os textos de Shelby e Rabassa, não permitindo uma sentença em absoluto.

Jorge Amado;retradução;Literatura Brasileira;tradução cultural;léxico;cultura.
This thesis focuses on the English translation and retranslation of the work A morte e a morte de Quincas Berro Dágua (1961), written by Jorge Amado. The two deaths of Quincas Wateryell translated by Barbara Shelby, was first published in the United States in 1965 and edited by Alfred A. Knopf, Inc., the publishing house responsible for editing a vast catalog of Amado’s translations since the resounding editorial success of Gabriela, clove and cinnamon (1962). Decades later, in 2012, the first and so far only retranslation of an Amado’s work into English came out: The double death of Quincas Water-bray, (re)translated by Gregory Rabassa, a famous translator of Spanish-American and Brazilian Literature. Based on the notion of translation as a cultural practice that impacts literary systems and cultures, this study focuses on socio-historical, political, cultural and ideological aspects underlying what we call “the Amado’s 20th-century translation scene”. Furthermore, we discuss the cultural practice of retranslation, its consolidation as a theoretical and analytical object as well as its main characteristics and specificities. The existence of two or more translations circulating in a foreign literary system raises questions about such as motivations for retranslating, which can range from a need to “update” the so-considered “outdated” works to a need to establish new interpretations. Since the first theories on retranslation came to exist, a hypothesis has emerged as a horizon for contrastive studies of two or more translated texts: the Retranslation Hypothesis, which perceives new translations as being more elaborate, more source text- oriented and more source culture-oriented texts, what gives first translations an inferior status (Berman, 1990). Also seeking to prove this hypothesis in the context of these two translated works, we operate an analysis based on linguistic elements which are representative of social, cultural, and linguistic practices of the state Bahia, as it was fictionalized by Jorge Amado. In A morte e a morte Quincas Berro Dágua (1961), these elements emerge as “translation problems”, once they belong to distant sociocultural universes from the foreign English- speaking cultures and they require very specific operations from their translators. In order to discuss and analyze whether these translating practices have proven to be foreignizing or domesticating (Venuti, 1999; 2004) in the translated texts (Amado, 1980[1965]; 2012), some lexical units and expressions from the three versions of Amado’s text were collected and organized in descriptive charts. The lexical units analyzed were classified into three semantic- cultural categories: toponymic; anthroponomic; the ones related to Afro-Brazilian culture; and idioms from the Brazilian Portuguese variety. Along with other aspects, such as orality and style, these linguistic data substantiated a discussion that sought to attest whether the English retranslation of Quincas Berro Dágua is more foreignizing than its previous translation. The results of this study indicated that foreignizing and domesticating translation practices are present in both Shelby’s and Rabassa’s texts, which does not allow for any absolute sentencing.
Jorge Amado;retranslation;Brazilian literature;cultural translation;lexicon;culture.
1
353
PORTUGUES
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
O trabalho possui divulgação autorizada
Tese de BRUNO - Versão Definitiva.pdf

Contexto

LINGUAGEM E SOCIEDADE
VARIAÇÃO E MUDANÇA LINGUÍSTICA NO PORTUGUÊS
ESTUDO DE MARCADORES CULTURAIS TRADUZIDOS PARA A LÍNGUA ESPANHOLA: BANCO DE DADOS E CONSTRUÇÃO DE UM DICIONÁRIO ONLINE BILÍNGUE

Banca Examinadora

PATRICIO NUNES BARREIROS
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
PATRICIO NUNES BARREIROS Docente - PERMANENTE
SILVANA SILVA DE FARIAS ARAUJO Docente - PERMANENTE
WALTER CARLOS COSTA Participante Externo
LILIANE LEMOS SANTANA BARREIROS Docente - PERMANENTE
GILMEI FRANCISCO FLECK Participante Externo

Vínculo

Servidor Público
Empresa Pública ou Estatal
Ensino e Pesquisa
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.85.8
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer