• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE FEDERAL DO ACRE
LETRAS- LINGUAGEM E IDENTIDADE (11001011003P0)
(EFEITOS DE) SENTIDOS SOBRE O GESTO DE TRADUÇÃO: O SUJEITO-TRADUTOR-AUTOR-AMAZÔNICO
CARLOS DAVIS BARROSO DE OLIVEIRA JUNIOR
TESE
01/11/2024

O objetivo desta tese é analisar o discurso produzido pelo gesto de tradução, do sujeito-tradutor-autor-amazônico, materializado na escrita das notas sobre a tradução de relatos de viagens à Amazônia. A pesquisa é de cunho bibliográfico, tendo como fontes principais os textos das notas sobre as traduções dos relatos de viagem à Amazônia, que compõem o corpus, a saber “NOTAS SOBRE O VIAJANTE, A OBRA E A TRADUÇÃO DA OBRA” (2019), “COMENTÁRIO DA TRADUÇÃO PARCIAL DE JOURNAL OF AN EXPEDITION FROM PIRARA TO THE UPPER CORENTYNE, AND FROM THENCE TO DEMERARA: JOURNAL FROM THE PIANOGHOTTOS TO GEORGETOWN” (2023) e “A PROBLEMÁTICA TRADUTÓRIA DA RELAÇÃO DE FREI GASPAR DE CARVAJAL, SEGUNDO A VERSÃO DE OVIEDO Y VALDÉS” (2021). Desta forma, a problemática desta pesquisa está em compreender a formação discursiva da tradução, explorando aspectos relacionados à tradautoria, discurso e ideologia, na constituição do sujeitotradutor-autor-amazônico. Para analisar o gesto de tradução presente nas notas de tradução de relatos de viagem à Amazônia, selecionamos recortes de situações discursivas das notas sobre as traduções, dos textos de Hélio Rocha (2019), Auxiliomar Ugarte (2021), Antônio Costa Pinto e Joaquim Cancela Júnior (2023). Além disso, a pesquisa situa o papel do mesmo e do diferente no gesto de tradução, utilizando como referência conceitual a paráfrase e a polissemia, e analisa os mecanismos de antecipação, repetição e a relação de comando-obediência dentro do contexto político da tradução. Como ponto de partida teórico, no que diz respeito ao discurso produzido pelo gesto de tradução, sobre discurso, ideologia, sujeito, as reflexões se fundamentam nas fontes bibliográficas compostas de obras de estudiosos do discurso como Michel Pêcheux (1993; 1995; 2002; 2015), Eni Orlandi (1984; 1985; 1990; 1998; 1999; 2001; 2002; 2007; 2012; 2015), Suzy Lagazzi (1987; 1998; 2007), entre outros. Especificamente, sobre o objeto de estudo tradução, também pela perspectiva discursiva, tomamos como referência os trabalhos de Solange Mittmann (2001; 2003; 2016; 2022), Pedro de Souza (1996; 2009) e Amanda Scherer (2009). Além de autores sobre a tradução, como Glaucia Henge (2015), Soto Cardelino (2015), entre outros nomes que tiveram grandes contribuições para as análises e reflexões nesta tese, que trata do gesto de tradução do sujeito-tradutor-autor-amazônico. Pela análise, entre os resultados de nossa pesquisa, evidenciamos que o gesto de tradução é um processo discursivo, em que os sujeitos tradutores não apenas reproduzem o sentido original, mas produzem conhecimento e disseminam outros sentidos no espaço discursivo que é dado pela própria tradução. Nessa perspectiva teórica, a tradução não surge do sem-sentido, mas do sentido outro, que emerge a partir do gesto do sujeito-tradutor-autoramazônico ao se colocar em meio ao que traduz. Deste modo, foi possível identificar os elementos discursivos presentes no gesto de tradução e sua relação com as condições de produção. Isso contribui para uma compreensão desses discursos, ao explicitar as formas como as traduções constroem representações e discursos hegemônicos sobre a Amazônia, bem como os possíveis efeitos dessas representações na percepção e na compreensão da região. Desta forma, destacamos enquanto resultado de todas as análises aqui realizadas, que diferentemente de como ocorre na tradução em si, o gesto de tradução nas notas sobre a tradução é o lugar do acontecimento, ou seja, da ruptura.

Amazônia;Discurso;Interpretação;Sujeito;Tradução
The objective of this thesis is to analyze the discourse produced by the gesture of translation, of the subject-translator-author-amazonian, materialized in the writing of notes on the translation of travel reports to the Amazon. The research is of a bibliographic nature, having as main sources the texts of the notes on the translations of travel reports to the Amazon, which make up the corpus, namely “NOTES ON THE TRAVELER, THE WORK AND THE TRANSLATION OF THE WORK” (2019), “COMMENTARY ON THE PARTIAL TRANSLATION OF JOURNAL OF AN EXPEDITION FROM PIRARA TO THE UPPER CORENTYNE, AND FROM THENCE TO DEMERARA: JOURNAL FROM THE PIANOGHOTTOS TO GEORGETOWN” (2023) And “THE TRANSLATION PROBLEM OF THE RELATIONSHIP OF FRIAR GASPAR DE CARVAJAL, ACCORDING TO THE VERSION OF OVIEDO Y VALDÉS” (2021). Thus, the problem of this research is to understand the discursive formation of translation, exploring aspects related to translation authorship, discourse and ideology, in the constitution of the subjecttranslator-author-amazonian. To analyze the translation gesture present in the translation notes of travel reports to the Amazon, we selected excerpts of discursive situations from the notes on the translations, from the texts by Hélio Rocha (2019), Auxiliomar Ugarte (2021), Antônio Costa Pinto and Joaquim Cancela Júnior (2023). In addition, the research situates the role of the same and the different in the translation gesture, using paraphrase and polysemy as a conceptual reference, and analyzes the mechanisms of anticipation, repetition and the command-obedience relationship within the political context of translation. As a theoretical starting point, with regard to the discourse produced by the gesture of translation, on discourse, ideology, subject, the reflections are based on bibliographic sources composed of works by discourse scholars such as Michel Pêcheux (1993; 1995; 2002; 2015), Eni Orlandi (1984; 1985; 1990; 1998; 1999; 2001; 2002; 2007; 2012; 2015), Suzy Lagazzi (1987; 1998; 2007), among others. Specifically, regarding the object of study translation, also from a discursive perspective, we take as reference the works of Solange Mittmann (2001; 2003; 2016; 2022), Pedro de Souza (1996; 2009) and Amanda Scherer (2009). In addition to authors on translation, such as Glaucia Henge (2015), Soto Cardelino (2015), among others who made great contributions to the analyses and reflections in this thesis, which deals with the translation gesture of the subject-translator-author-amazonian. Through the analysis, among the results of our research, we evidenced that the translation gesture is a discursive process, in which the translating subjects not only reproduce the original meaning, but produce knowledge and disseminate other meanings in the discursive space that is given by the translation itself. From this theoretical perspective, translation does not emerge from nonsense, but from another meaning, which emerges from the gesture of the subject-translator-author-amazonian when placing himself in the midst of what he translates. In this way, it was possible to identify the discursive elements present in the gesture of translation and their relationship with the conditions of production. This contributes to an understanding of these discourses, by explaining the ways in which translations construct hegemonic representations and discourses about the Amazon, as well as the possible effects of these representations on the perception and understanding of the region. Thus, we highlight, as a result of all the analyses carried out here, that unlike what occurs in translation itself, the gesture of translation in the notes on translation is the place of the event, that is, of the rupture.
Amazon;Discourse;Interpretation;Subject;Translation
1
282
PORTUGUES
UNIVERSIDADE FEDERAL DO ACRE
O trabalho possui divulgação autorizada
TESE - Carlos Davis Barroso de Oliveira Junior (1).pdf

Contexto

Linguagem e Cultura
CULTURAS, NARRATIVAS E IDENTIDADES AMAZÔNICAS
Discursos identitários e fazeres artísticos na Amazônia Sul-Ocidental

Banca Examinadora

ELDERSON MELO DE MIRANDA
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
MAURICIO MENDONCA CARDOZO Participante Externo
JUCIANE DOS SANTOS CAVALHEIRO Docente - PERMANENTE
SHELTON LIMA DE SOUZA Docente - PERMANENTE
ELDERSON MELO DE MIRANDA Docente - PERMANENTE
ELCIO ALOISIO FRAGOSO Participante Externo

Vínculo

Servidor Público
Instituição de Ensino e Pesquisa
Ensino e Pesquisa
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.17
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer