• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
ESTUDOS DA TRADUÇÃO (33002010224P5)
A “hipótese da retradução” pelas modalidades tradutórias, nas traduções para língua inglesa de “A Paixão Segundo G.H.”
JULIETA WIDMAN
DISSERTAÇÃO
30/09/2016

O principal objetivo deste trabalho é verificar quantitativamente a chamada “hipótese da retradução” de Berman (1990), através do Método das Modalidades de Tradução (MMT), elaborado por Aubert (1958, 1977, 1998), derivado do modelo pedagógico de procedimentos técnicos da tradução de Vinay e Darbelnet (1958), num estudo de caso de duas traduções para a língua inglesa do livro A Paixão Segundo G. H., escrito por Clarice Lispector em 1964. A tradução foi feita em 1988 por Ronald W. de Sousa e a retradução em 2012 por Idra Novey. A fundamentação teórica discorre sobre os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização”, segundo Venuti, e sobre o percurso da retradução, desde 1990 até nossos dias. A seguir, é apresentada Clarice Lispector, a mulher e a escritora, bem como as duas traduções de A Paixão Segundo G.H. e seus autores. O corpus foi escolhido por tratar-se de uma obra literária brasileira, modernista, traduzida e retraduzida nos Estados Unidos, país de língua hegemônica, com uma forte tendência ao monolinguismo e onde apenas 0,7% das publicações são traduções literárias, sendo o número de retraduções ainda menor. Os resultados da aplicação do MMT confirmaram a hipótese de Berman para o corpus analisado, em uma amostra sistemática de 542 palavras: a quantidade de palavras “domesticantes” encontrada na tradução foi significantemente maior do que na retradução.

Estudos da Tradução;Retradução;Modalidades de Tradução;Clarice Lispector;domesticação/estrangeirização.
This dissertation aims to verify quantitatively Berman’s “hypothesis of retranslation by describing and applying Aubert’s (1958, 1977, 1989) Method of Modalities of Translation (MMT), derived from Vinay and Darbelnet’s pedagogical model of technical procedures of translation (1958), in a case study of two English translations of The Passion According to G.H., by Clarice Lispector. The original was written in 1964, the first translation was written in 1988, by Ronald de Sousa and the retranslation in 2012, by Idra Novey. The theoretical framework presents Venuti’s concepts of “domestication” and “foreignization” and the path of retranslation, from 1990 to present day. In the material is presented Clarice Lispector, the woman and the writer, as well as the two translations and its authors. The corpus was chosen because it is of a Brazilan literary work translated and retranslated in the United States, an hegemonic Country with a strong tendency to monolingualism and where only 0.7% of the published books are translations and the number of retranslations is still smaller. The results of the MMT are in line with Berman’s Retranslation Hypothesis in a sample of 542 words: The amount of “domesticating” words found in the translation was statistically higher than in the retranslation.
Translation Studies;Retranslation;Modalities of Translation;Clarice Lispector;Domestication/Foreignization
1
120
PORTUGUES
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
O trabalho possui divulgação autorizada
Julieta.pdf

Contexto

ESTUDOS DA TRADUÇÃO
TRADUÇÃO E RECEPÇÃO
Tradução e Condicionantes Culturais

Banca Examinadora

ADRIANA ZAVAGLIA
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
LEILA CRISTINA DE MELO DARIN Participante Externo
MARIE HELENE CATHERINE TORRES Participante Externo
JOHN MILTON Docente - PERMANENTE

Vínculo

-
-
-
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer