• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
Estudos de Tradução (53001010091P9)
A HORA DA ESTRELA, DE CLARICE LISPECTOR: ASPECTOS ESTILÍSTICOS E LINGUÍSTICOS EM DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS
LAURIENY DA COSTA VILELA
DISSERTAÇÃO
31/10/2018

Clarice Lispector figura entre os autores brasileiros mais traduzidos no exterior. Dentre suas obras, A hora da estrela é a mais requisitada por editoras internacionais (BIBLIOTECA NACIONAL, 2016). Esta dissertação tem como objetivo analisar as duas traduções, do português para o inglês, de A hora da estrela, de Clarice Lispector, para mostrar como foram traduzidos os aspectos estilísticos da escritura clariceana, quais sejam: uso da pontuação, repetição, ritmo, uso de interjeições e união de vocábulos. A primeira tradução da referida obra foi feita por Giovanni Pontiero e publicada pela editora Carcanet Press, no Reino Unido, em 1964. A reimpressão dessa primeira tradução, analisada nesta dissertação, foi publicada em 1992 pela editora New Directions Paperwork, nos Estados Unidos. A segunda tradução foi feita por Benjamin Moser e publicada pela editora New Directions, em 2011, nos Estados Unidos. As duas traduções receberam o mesmo título: The hour of the star. A fim de examinar como a obra em questão tem circulado nos países em que foi publicada, são analisadas ambas as traduções do referido romance, dando enfoque aos aspectos estilísticos, às práticas editoriais, à crítica e à recepção da obra nos diferentes momentos de sua publicação em língua inglesa. Inserida nos Estudos Descritivos da Tradução, esta dissertação parte da teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1978; TOURY, 1980; BASSNETT, 1980) e usa como metodologia o esquema teórico-metodológico proposto por Lambert e Van Gorp (1985) para a descrição sistemática de traduções literárias. Composto de quatro etapas, esse esquema fundamenta as descrições das traduções para o inglês e a comparação entre elas e o respectivo texto de partida, almejando também analisar os contextos literários e extraliterários envolvidos no processo de tradução da obra nas culturas receptoras. São consideradas, também, questões referentes à história da tradução e do tradutor e às fontes primárias, como entrevistas, comentários e publicações dos tradutores e dos agentes envolvidos no processo de tradução (MUNDAY, 2014; GENETTE, 2009). Com base em Berman (2013), foi feita a análise dos exemplos selecionados do texto de partida e das duas traduções. A abordagem dos tradutores quanto aos aspectos estilísticos da escritura clariceana foi diversa. Pontiero (1992) tende a reformular o texto de forma a produzir uma tradução em língua inglesa de acordo com a norma padrão da língua, modificando em grande medida os aspectos estilísticos analisados. Moser (2011) se mantém bem mais próximo do texto de partida, reproduzindo, na língua inglesa, as estruturas sintáticas truncadas e os estranhamentos da escritura clariceana. Com esta dissertação, pretende-se fornecer uma contribuição para estudos da tradução, além de expandir o interesse em estudos descritivos da tradução com ênfase na transferência de obras brasileiras no exterior.

tradutor;múltiplas traduções;estilo e linguagem;Clarice Lispector;A hora da estrela.
Clarice Lispector is one of the most translated Brazilian authors overseas. Among her work, A hora da estrela is the most required by foreign publishers (BIBLIOTECA NACIONAL, 2016). This research analysis the two translations of Clarice Lispector’s book A hora da Estrela, from Portuguese into English, in order to analyze how the stylistic and linguistics of her prose were translated, that is: punctuation, repetition, rhythm, interjections and union of words. Giovanni Pontiero first translated the book in 1964, which was published by Carcanet Press in the United Kingdom. We analyze the edition printed by New Directions Paperwork in 1992 in the United States. Benjamin Moser retranslated the book in 2011, which was published by New Directions in the United States. In order to examine the reception of the book, both translations are analyzed focusing on Clarice’s writing style, editorial practices, criticism, and reception of the book in the different periods of its publication in English. Inserted in the Descriptive Studies of Translation, the theoretical framework of this study is the Polysystem Theory (EVEN-ZOHAR, 1978; TOURY, 1980). This study also adopts Lambert and Von Gorp’s (1985) scheme for translation description, constituted of four stages. This scheme bases the translation description and the comparison among them to analyze the literary and extraliterary contexts of the translation process in the receiving cultures. We also approach translation and translator history, and primary sources, such as interviews, translators’ papers and comments, and the agents involved in the translation process (MUNDAY, 2014; GENNETTE, 2009). The analysis of the selected examples are based on Berman (2013). The translators’ approaches to Clarice’s style writing was different. Pontiero (1992) tends to reformulate the text to produce an English text according to grammar language standards, changing greatly the writing style writing aspects analyzed. Moser (2011) is much closer to the source text, and reproduces in English the truncated syntax structures and the strangeness of Clarice’s writing. We aim to contribute to Translation Studies and Descriptive Translation Studies focused on the exportation of Brazilian Literature.
translation;multiple translation;style and language;Clarice Lispector;The hour of the star.
1
181
PORTUGUES
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
O trabalho possui divulgação autorizada
VILELA, Laurieny. A HORA DA ESTRELA, DE CLARICE LISPECTOR - Aspectos estilísticos e linguísticos em duas traduções para o inglês.pdf

Contexto

TRADUÇÃO EM CONTEXTO
TEORIA, CRÍTICA E HISTÓRIA DA TRADUÇÃO
-

Banca Examinadora

VALMI HATJE FAGGION
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
AVRAM STANLEY BLUM Participante Externo
PAULA GODOI ARBEX Participante Externo
ANDRE LUIS GOMES Participante Externo

Vínculo

-
-
-
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer