Esta pesquisa tem como objetivo analisar os traços linguísticos-tradutórios com ênfase no
léxico mais recorrente presente em um Corpus Paralelo, constituído pelas obras As Três
Marias, da escritora brasileira Rachel de Queiroz, e sua respectiva tradução, The Three
Marias, realizada por Fred P. Ellisson em 1963. O arcabouço teórico e metodológico recaiu
sobre os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA,
2015; FERNANDES, 2006), bem como da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA,
2004) que nos auxiliaram na seleção e investigação dos itens lexicais. A partir do maior índice
de chavicidade dos vocábulos levantados pela ferramenta KeyWords do programa WordSmith
Tools 6.0, escolhemos quatro itens, a saber: Olhos, Coração, Amor e Medo. Desse modo, com
base nesses itens lexicais selecionados foi possível propor uma leitura sobre a temática do
romance. E, por meio da ferramenta Concord, observarmos nas linhas de Concordância o
emprego metafórico e simbólico dos vocábulos. Em seguida, analisamos os correspondentes
dos itens mais frequentes fundamentados nos conceitos dos Estudos Descritivos da Tradução
(LAVIOSA, 2011, 2004), alguns princípios do léxico (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001;
BASILIO, 2000) e para uma leitura mais simbólica dos vocábulos utilizamos dicionários de
símbolos (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). Ao
cotejarmos os excertos escolhidos para análise pudemos constatar o emprego dos seguintes
correspondentes em inglês: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love e Medo →
Afraid/Fear. Esses foram os correspondentes mais frequentes utilizados para a tradução das
palavras-chave, porém em alguns contextos o tradutor optou por outros itens lexicais,
modificando os sentidos presentes no texto em português. Em vista disso, verificamos no
texto de chegada quais mudanças de sentido foram impressas pela escolha lexical do tradutor
e se houve o emprego metafórico e simbólico, aspecto estilístico presente no texto de partida.
No que concerne aos traços linguísticos da cultura de partida, tais como guria, rapadura,
sertão, colégio, coronel, semana santa e São João, analisamos esses itens lexicais com base
na teoria tradutória de Catford (1980). Esses traços lexicais selecionados descrevem aspectos
culturais referente ao texto de partida e, portanto, representam um desafio para o tradutor.