• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
ESTUDOS DA TRADUÇÃO (41001010053P6)
Investigação sobre canções de rock traduzidas para a Língua Portuguesa no Brasil nas décadas de 50 e 60 do século XX: estratégias tradutórias, o Princípio do Pentatlo, análise via WS Tools e expressões idiomáticas
DAIANA LOHN
DISSERTAÇÃO
07/08/2019

A Tradução de Canção tem sido negligenciada dentro do campo dos Estudos da Tradução e a tradução das canções de rock ainda tem sido um campo quase inexplorado. A presente pesquisa tem como objetivo suprir esta lacuna, explorando um corpus bilíngue formado pelas principais sessenta versões que introduziram esse estilo musical no Brasil nas décadas de 50 e 60 do século passado e suas respectivas canções originais. Inicialmente foi realizado um levantamento do corpus através do site http://www.jovemguarda.com.br. Iniciando com a primeira canção de rock traduzida no Brasil em 28 de novembro de 1955 - “Rock around the clock” - e indo até abril de 1967 com a tradução de “Black is black” o corpus reúne 60 canções no idioma de origem – inglês – e suas respectivas 60 versões no idioma alvo – português. Em seguida a pesquisa se direciona à classificação dessas canções em tradução, adaptação ou substituição, de acordo com o Princípio do Pentatlo, um sistema de análise de tradução de canção concebido por Peter Low (2005). Foi possível concluir que a maioria dos textos-alvo, 30, foram traduções, com 24 adaptações, e apenas 6 textos usaram a estratégia substituição. Em um terceiro momento, através da ferramenta de análise linguística computacional WordSmith Tools desenvolveu-se uma busca pelo termo de maior relevância frequencial nos textos-fonte. Ao identificar a palavra love como a mais comum, foi também possível constatar que a mesma aparece com maior incidência como uma expressão idiomárica - EI. Em seguida, direciono para uma análise de como estas EIs foram traduzidas. Verificou-se que dentre as 20 ocorrências, 16 utulizaram a tradução por paráfrase, 3 ocorrências se valeram da tradução por correspondente pragmático e já a estratégia de tradução por omissão ocorreu em apenas uma EI. As estratégias tradução literal e tradução por uma EI equivalente, não foram observadas na nossa fonte de dados.

tradução de canção;rock;Princípio do Pentatlo;expressão idiomática
Song translation has been neglected within the field of Translation Studies and the translation of Rock songs has still been an almost unexplored field. The present study aims to help fill this gap by exploring a bilingual corpus formed by the main sixty song versions that introduced this musical style in Brazil in the 50’s and 60’s of the last century and their respective original songs. Initially the corpus data were collected from the website http://www.jovemguarda.com.br. Beginning with the first rock song translated in Brazil on November 28th, 1955 - "Rock around the clock" - and going through April 1967 with the translation of "Black is black", the corpus brings together 60 songs in the original language - English - and their respective 60 versions in the target language - Portuguese. Then, the study moves on to the classification of these songs either as translation, adaptation or replacement texts, according to the Pentathlon Approach, a system of analysis of translated songs conceived by Peter Low (2005). It was possible to conclude that most of the target texts, 30, were translations, then 24 adaptations, and only 6 replacement texts. In a third moment, through the computational linguistic tool WordSmith Tools, a search for the term with the highest frequency appearing in the source texts was carried out. After identifying the word love as the most common, it was also possible to verify that it was the most frequent word composing idiomic expressions - IEs. Subsequently, the analysis sought to identify how, in terms of translation strategies, these IEs were translated. It was verified that of the 20 occurrences, 16 were translations by paraphrase, 3 were translations by pragmatic correspondence, and only one of the IEs was translation by omission. Literal translation and translation by an equivalent IE were not observed in the source data.
Song translation;Rock;the Pentathlon Approach;idiomatic expression
1
263
PORTUGUES
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
O trabalho possui divulgação autorizada
daiana dissertação (pget).pdf

Contexto

PROCESSOS DE RETEXTUALIZAÇÃO
ESTUDOS LINGUÍSTICOS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO
Práticas sociais na contemporaneidade: multiletramentos, identidades e narrativas multimodais

Banca Examinadora

VIVIANE MARIA HEBERLE
DOCENTE - COLABORADOR
Sim
Nome Categoria
MARCOS ANTONIO MORGADO DE OLIVEIRA Participante Externo
VIVIANE MARIA HEBERLE Docente - COLABORADOR
NATANAEL FERREIRA FRANCA ROCHA Participante Externo

Vínculo

-
-
-
Não
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.88.0
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer