• Portal do Governo Brasileiro

Plataforma Sucupira

Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ
Estudos da Tradução (22001018083P5)
The Obscene Madame D: uma análise da tradução para o inglês sob a luz dos Estudos Descritivos da Tradução
ANA LUIZA MENEZES MOURA TEODORO
DISSERTAÇÃO
28/02/2019

A obra de Hilda Hilst, A Obscena Senhora D, de 1982, foi traduzida para o francês em 1997 e, em 2012, para o inglês com o título de The Obscene Madame D, pelas tradutoras Nathanaël e Rachel Gontijo Araújo, pelas editoras Nightboat Books, Nova York, e A Bolha, Rio de Janeiro. A narrativa explora o fluxo de consciência da protagonista Hillé e traz questionamentos sobre vida, morte, corpo, alma, sexo, religião e convívio social. Ambienta-se na casa da protagonista, a qual dialoga com seu marido falecido Ehud. Também, traz elementos idiossincráticos peculiares: ausência de parágrafos, travessões e pontuações, além de criações típicas do estilo hilstiano. Desta forma, sua tradução é desafiadora, o que sugere questões sobre seu produto: a) A tradução é caracterizada como tradução através dos seus elementos paratextuais?; b) A tradução conseguiu manter o ritmo de fluxo de consciência da protagonista?; c) A tradução carrega características mais exotizantes pertencentes à língua de partida ou mantém uma relação mais próxima com a literatura de chegada? A hipótese levantada é de que a tradução conseguiu trazer para a língua inglesa o estilo hilstiano e que as tradutoras mantiveram consistência na tradução. Baseada nos Estudos Descritivos da Tradução, a pesquisa propõe descrever e analisar a tradução The Obscene Madame D na língua inglesa, utilizando o esquema descritivo proposto por Lambert e Van Gorp (1985).

Estudos da Tradução;Literatura brasileira traduzida;Estudos Descritivos da Tradução;Hilda Hilst
Hilda Hilst‘s A Obscena Senhora D, first published in 1982, was translated into French in 1997 and into English in 2012. The Obscene Madame D was carried out by Nathanaël and Rachel Gontijo Araújo and was published by Nightboat Books, New York, and A Bolha, Rio de Janeiro. This narrative is focused on Hillé‘s stream of consciousness and presents questions about life, death, body, soul, sex, religion and social environment. It takes place inside her house, and the protagonist dialogues with her dead husband Ehud. Moreover it presents peculiar idiosyncratic elements: lack of paragraphs, dashes and periods, in other words Hilst‘s style. In this way, this translation is challenging and gave rise to some questions: a) Is the translation characterized as such through its paratextual elements?; b) Could the translation keep the protagonist‘s stream of consciousness rhythm?; c) Did the translation translate the exotic features owned to source-language or did it maintain a closer relation to target literature? The main hypothesis is that the translation brought the hilstian style closer to English language and the translators were consistent through the translation process. This research proposes to describe and analize The Obscene Madame D by use of the descriptive scheme proposed by Lambert and Van Gorp (1985).
Translation Studies;Brazilian Literature Translated;Descriptive Translation Studies;Hilda Hilst
112
PORTUGUES
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ
O trabalho possui divulgação autorizada
2019_dis_almmteodoro.pdf

Contexto

PROCESSOS DE RETEXTUALIZAÇÃO
TRADUÇÃO: PRÁXIS, HISTORIOGRAFIA E A CIRCULAÇÃO DA COMUNICAÇÃO
Literatura Brasileira Traduzida

Banca Examinadora

LUANA FERREIRA DE FREITAS
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
LUANA FERREIRA DE FREITAS Docente - PERMANENTE
WALTER CARLOS COSTA Docente - PERMANENTE
DIRCE WALTRICK DO AMARANTE Participante Externo

Vínculo

Servidor Público
Instituição de Ensino e Pesquisa
Ensino e Pesquisa
Sim
Plataforma Sucupira
Capes UFRN RNP
  • Compatibilidade
  • . . .
  • Versão do sistema: 3.87.7
  • Copyright 2022 Capes. Todos os direitos reservados.

Nós usamos cookies para melhorar sua experiência de navegação no portal. Ao utilizar o gov.br, você concorda com a política de monitoramento de cookies. Para ter mais informações sobre como isso é feito, acesse Política de cookies.Se você concorda, clique em ACEITO.

Politica de Cookies

O que são cookies?

Cookies são arquivos salvos em seu computador, tablet ou telefone quando você visita um site.Usamos os cookies necessários para fazer o site funcionar da melhor forma possível e sempre aprimorar os nossos serviços. Alguns cookies são classificados como necessários e permitem a funcionalidade central, como segurança, gerenciamento de rede e acessibilidade. Estes cookies podem ser coletados e armazenados assim que você inicia sua navegação ou quando usa algum recurso que os requer.

Cookies Primários

Alguns cookies serão colocados em seu dispositivo diretamente pelo nosso site - são conhecidos como cookies primários. Eles são essenciais para você navegar no site e usar seus recursos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Estabelecer controle de idioma e segurança ao tempo da sessão.

Cookies de Terceiros

Outros cookies são colocados no seu dispositivo não pelo site que você está visitando, mas por terceiros, como, por exemplo, os sistemas analíticos.
Temporários
Nós utilizamos cookies de sessão. Eles são temporários e expiram quando você fecha o navegador ou quando a sessão termina.
Finalidade
Coletam informações sobre como você usa o site, como as páginas que você visitou e os links em que clicou. Nenhuma dessas informações pode ser usada para identificá-lo. Seu único objetivo é possibilitar análises e melhorar as funções do site.

Você pode desabilitá-los alterando as configurações do seu navegador, mas saiba que isso pode afetar o funcionamento do site.

Chrome

Firefox

Microsoft Edge

Internet Explorer