A presente pesquisa tem como escopo central investigar os estudos que concernem à interlíngua
pragmática (ILP). Este fenômeno nos oferece a explicação da transferência pragmática (TRP),
que ocorre quando um aprendiz transfere regras e normas comunicativas de sua língua materna
(LM) para aquisição de novas línguas. Tem como objetivo geral, analisar a TRP em
hispanofalantes na aquisição do português brasileiro (PB) como segunda língua (L2).
Incluímos como objetivos específicos: a) comparar o uso dos atos de fala “pedir” e “agradecer”
em enunciados diretos e indiretos utilizados pelos informantes hispanofalantes e brasileiros; b)
descrever as transferências pragmalinguística e sociopragmática presentes na ILP e encontradas
nos textos escritos e orais dos hispanofalantes; c) verificar como a LM influencia nas ações
comunicativas da L2. Com isso, tentamos responder à seguinte pergunta-problema: de que
modo a TRP atua na aquisição da segunda língua (ASL)? Partimos da hipótese que os falantes
em ASL tendem a transferir padrões comunicativos (pragmáticos) da sua LM na aquisição de
outras línguas, ou seja, realizam estrategicamente atos de fala e regras de cortesia da LM na
ASL. Conscientes da relevância da temática, nosso aporte teórico embasa o estudo em autores
como: Kasper e Blum-Kulka (1993) e Kasper e Rose (1999) que tratam da definição e estudos
da ILP. Visto que se torna evidente a união de dois âmbitos de investigação da Linguística: a
Interlíngua (IL) e a pragmática, essa investigação fundamenta-se, ainda, em teóricos que tratam
dos estudos da IL, são eles: Selinker (1972), Baralo (2004), Santos Gargallo (1993/2004), e
Durão (2007). No que se refere as investigações da pragmática, teóricos como: Austin (1990),
Searle (1994), Escandell Vidal (2003), Levinson (2007) e Hernández Sacristán (1999) na
Pragmática Intercultural (PI). Do ponto de vista metodológico, nos enquadramos em uma
pesquisa descritiva, de abordagem quali-quantitativa e de base interpretativa. Optamos pela
metodologia de corte transversal e com corpus de análise, questionários e gravações de
hispanofalantes residentes na cidade de Mossoró/RN. Por se tratar de uma pesquisa que
compara e analisa LM e L2, verificamos a importância de se realizar os mesmos procedimentos
investigativos com falantes nativos do PB. Os resultados indicaram que os hispanofalantes
transferem comportamentos e regras linguísticas da L1 para a aquisição da L2, isto é, a LM
influencia nas ações comunicativas da L2. Sobre a TRP, constatamos que a comunicação direta
é uma estratégia comunicativa na realização dos atos de fala, e que permanece em
hispanofalantes e brasileiros do gênero masculino e feminino, de faixas etária diferentes, e nos
hispanofalantes com menor e maior tempo de aquisição do PB como L2. No que tange a
transferência pragmalinguística, observamos que exerce de forma positiva, por causa da
proximidade das ações linguística dos atos de fala pedir e agradecer nas línguas investigadas.
No entanto, constatamos que as significações dadas a conduta apropriada nos atos de fala
variam em cada interação verbal, o que pode gerar problemas na comunicação dos
hispanofalantes e brasileiros, ou seja, uma transferência sociopragmática de caráter negativo.